历代志下
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
«
第 18 节
»
וּלְהִתְיַחֵשׂ
בְּכָל-טַפָּם
以及…那登录在家谱上的亲属,(…处填入下下行)
נְשֵׁיהֶם
וּבְנֵיהֶם
וּבְנוֹתֵיהֶם
(包括)他们的妻子、和他们的儿子、和他们的女儿,
לְכָל-קָהָל
全体会众中
כִּי
בֶאֱמוּנָתָם
יִתְקַדְּשׁוּ-קֹדֶשׁ׃
因为他们忠实,使自己分别为圣。
[恢复本]
按家谱所登记的,包括他们所有的小孩、妻子、儿女,就是他们的全体会众;因他们在圣别中,忠信地将自己分别为圣。
[RCV]
And the enrollment by genealogy included all their little ones, their wives, and their sons and daughters, the whole congregation of them; for they sanctified themselves faithfully in holiness.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּלְהִתְיַחֵשׂ
03187
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Hitpa‘el 不定词附属形
יָחַשׂ
登录于家谱
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
טַפָּם
02945
名词,单阳 + 3 复阳词尾
טַף
幼儿、老弱妇孺
טַף
是一个集合名词。
טַף
的附属形也是
טַף
(未出现);用附属形来加词尾。
נְשֵׁיהֶם
00802
名词,复阴 + 3 复阳词尾
אִשָּׁה
妇人、女人、妻子
אִשָּׁה
的复数为
נָשִׁים
,复数附属形为
נְשֵׁי
;用附属形来加词尾。
וּבְנֵיהֶם
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
וּבְנוֹתֵיהֶם
01323
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的复数为
בָּנוֹת
,复数附属形为
בְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
קָהָל
06951
名词,阳性单数
קָהָל
集会
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בֶאֱמוּנָתָם
00530
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 复阳词尾
אֱמוּנָה
信实、忠诚
אֱמוּנָה
的附属形为
אֱמוּנַת
;用附属形来加词尾。
יִתְקַדְּשׁוּ
06942
动词,Hitpa‘el 未完成式 3 复阳
קָדַשׁ
分别为圣、把…奉献给神
קֹדֶשׁ
06944
名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文