历代志下
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 12 节
»
וַיָּבִיאוּ
אֶת-הַתְּרוּמָה
וְהַמַּעֲשֵׂר
וְהַקּדָשִׁים
בֶּאֱמוּנָה
他们诚心将供物和十分取一之物和圣物都搬进来。
וַעֲלֵיהֶם
נָגִיד
כָּונַנְיָהוּ
הַלֵּוִי
有利未人歌楠雅作他们的总管,
וְשִׁמְעִי
אָחִיהוּ
מִשְׁנֶה׃
他的兄弟示每作副手:
[恢复本]
他们忠信地将供物和十分取一之物,并分别为圣之物,都搬入仓内。利未人歌楠雅掌管这些物品,他兄弟示每为副管,
[RCV]
And they brought in the contribution and the tithe and dedicated things faithfully. And Conaniah the Levite was ruler over them, and Shimei his brother was second,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבִיאוּ
00935
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַתְּרוּמָה
08641
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
תְּרוּמָה
供物、奉献
וְהַמַּעֲשֵׂר
04643
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַעֲשֵׂר
十分之一
וְהַקּדָשִׁים
06944
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
בֶּאֱמוּנָה
00530
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
אֱמוּנָה
信实、忠诚
וַעֲלֵיהֶם
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
נָגִיד
05057
名词,阳性单数
נָגִיד
领袖、君王
כָּונַנְיָהוּ
03562
这是写型
כּוֹנַנְיָהוּ
和读型
כָּנַנְיָהוּ
两个字的混合字型。按读型,它是专有名词,人名
כָּנַנְיָהוּ
歌楠雅
הַלֵּוִי
03881
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
לֵוִי
利未人
וְשִׁמְעִי
08096
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
שִׁמְעִי
示每
אָחִיהוּ
00251
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
מִשְׁנֶה
04932
名词,阳性单数
מִשְׁנֶה
第二 (顺序)、第二等级
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文