历代志下
« 第三一章 »
« 第 19 节 »
וְלִבְנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים
为了…亚伦子孙的祭司,(…处填入下行)
בִּשְׂדֵי מִגְרַשׁ עָרֵיהֶם
住在各城郊野的
בְּכָל-עִיר וָעִיר אֲנָשִׁים אֲשֶׁר נִקְּבוּ בְּשֵׁמוֹת
在各城里都有按名指定的人
לָתֵת מָנוֹת לְכָל-זָכָר בַּכֹּהֲנִים
把应得的份分发给祭司中所有的男子,
וּלְכָל-הִתְיַחֵשׂ בַּלְוִיִּם׃
和一切载入家谱的利未人。
[恢复本] 至于亚伦子孙作祭司,住在各城郊野的,在每一城都有提名的人,把应得的分,分给祭司中所有的男丁,和一切按家谱登记的利未人。
[RCV] And for the sons of Aaron the priests, who were in the pasture lands of their cities, in each and every city, there were men who were mentioned by name, to distribute portions to all the males among the priests and to all who were enrolled by genealogy among the Levites.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלִבְנֵי 01121 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
בִּשְׂדֵי 07704 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
מִגְרַשׁ 04054 名词,单阳附属形 מִגְרָשׁ 空地、郊区
עָרֵיהֶם 05892 名词,复阴 + 3 复阳词尾 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עִירִים,复数附属形为 עִירֵי;用附属形来加词尾。
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
עִיר 05892 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
וָעִיר 05892 连接词 וְ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
אֲנָשִׁים 00376 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נִקְּבוּ 05344 动词,Nif‘al 完成式 3 复 נָקַב I. 刺穿、标明、指定;II. 诅咒
בְּשֵׁמוֹת 08034 介系词 בְּ + 名词,阳性复数 שֵׁם 名字 שֵׁם 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 שֵׁמוֹת
לָתֵת 05414 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נָתַן 使、给
מָנוֹת 04490 名词,阴性复数 מָנָה
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
זָכָר 02145 形容词,阳性单数 זָכָר 男人、男的
בַּכֹּהֲנִים 03548 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
וּלְכָל 03605 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הִתְיַחֵשׂ 03187 动词,Hitpa‘el 不定词附属形 יָחַשׂ 登录于家谱
בַּלְוִיִּם 03881 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人
 « 第 19 节 » 
回经文