历代志下
« 第三十章 »
« 第 1 节»
וַיִּשְׁלַח יְחִזְקִיָּהוּ עַל-כָּל-יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה
希西家差遣人去全以色列和犹大那裏,
וְגַם-אִגְּרוֹת כָּתַב עַל-אֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה
又写信给以法莲和玛拿西人,
לָבוֹא לְבֵית-יְהוָה בִּירוּשָׁלָםִ
叫他们到耶路撒冷耶和华的殿,
לַעֲשׂוֹת פֶּסַח לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
向耶和华―以色列的神守逾越节;
[恢复本] 希西家差遣人去见以色列和犹大众人,又写信给以法莲人和玛拿西人,叫他们到耶路撒冷耶和华的殿,向耶和华以色列的神守逾越节;
[RCV] And Hezekiah sent word to all Israel and Judah and also wrote letters to Ephraim and Manasseh telling them to come to the house of Jehovah in Jerusalem to hold the Passover to Jehovah the God of Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
יְחִזְקִיָּהוּ 03169 专有名词,人名 יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה 希西家
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וִיהוּדָה 03063 连接词 וְ + 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
אִגְּרוֹת 00107 名词,阴性复数 אִגֶּרֶת 信件
כָּתַב 03789 动词,Qal 完成式 3 单阳 כָּתַב 写、刻
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֶפְרַיִם 00669 专有名词,支派名、国名 אֶפְרַיִם 以法莲
וּמְנַשֶּׁה 04519 连接词 וְ + 专有名词,支派名 מְנַשֶּׁה 玛拿西
לָבוֹא 00935 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לְבֵית 01004 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בִּירוּשָׁלָםִ 03389 בִּירוּשָׁלַםִ 的停顿型,介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה §9.4, 11.7
פֶּסַח 06453 名词,阳性单数 פֶּסַח 逾越节、逾越节的祭牲
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明 §2.15
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 «  第 1 节 » 

回经文