历代志下
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 16 节
»
וַיַּעַמְדוּ
עַל-עָמְדָם
כְּמִשְׁפָּטָם
遵着…照例站在自己的地方;(…处填入下行)
כְּתוֹרַת
מֹשֶׁה
אִישׁ-הָאֱלֹהִים
神人摩西的律法,
הַכֹּהֲנִים
זֹרְקִים
אֶת-הַדָּם
מִיַּד
הַלְוִיִּם׃
祭司从利未人手裏接过血来洒上。
[恢复本]
他们遵着神人摩西的律法,照例站在自己的地方;祭司从利未人手里接过血来,洒在坛上。
[RCV]
And they stood at their station after their custom, according to the law of Moses, the man of God: The priests sprinkled the blood that they received from the hand of the Levites.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַמְדוּ
05975
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עָמְדָם
05977
名词,单阳 + 3 复阳词尾
עֹמֶד
所站立的地方
עֹמֶד
为 Segol 名词,用基本型
עָמְד
加词尾。
כְּמִשְׁפָּטָם
04941
介系词
כְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
מִשְׁפָּט
的附属形为
מִשְׁפַּט
;用附属形来加词尾。
כְּתוֹרַת
08451
介系词
כְּ
+ 名词,单阴附属形
תּוֹרָה
律法、教导
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
הַכֹּהֲנִים
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
זֹרְקִים
02236
动词,Qal 主动分词复阳
זָרַק
撒、播种、分散
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
הַדָּם
01818
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּם
血
מִיַּד
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§5.3, 2.11, 2.12
הַלְוִיִּם
03881
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文