原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
כִּי
|
03588
|
连接词 |
כִּי |
因为、不必翻译 |
|
בְשׁוּבְכֶם
|
07725
|
介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 2 复阳词尾 |
שׁוּב |
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 |
|
עַל
|
05921
|
介系词 |
עַל |
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 |
|
יְהוָה
|
03068
|
专有名词,神的名字 |
יהוה |
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” |
יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。 |
אֲחֵיכֶם
|
00251
|
名词,复阳 + 2 复阳词尾 |
אָח |
兄弟 |
אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。 |
וּבְנֵיכֶם
|
01121
|
连接词 וְ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 |
בֵּן |
儿子、孙子、后裔、成员 |
בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。 |
לְרַחֲמִים
|
07356
|
介系词 לְ + 名词,阳性复数 |
רַחַם |
怜悯 |
רַחַם 和 רֶחֶם (子宫, SN 7358)相同。 |
לִפְנֵי
|
03942
|
介系词 |
לִפְנֵי |
在…面前 |
לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。 |
שׁוֹבֵיהֶם
|
07617
|
动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 复阳词尾 |
שָׁבָה |
掳掠、俘虏 |
这个分词在此作名词“掳掠者”解。 |
וְלָשׁוּב
|
07725
|
连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 |
שׁוּב |
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 |
|
לָאָרֶץ
|
00776
|
介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 |
אֶרֶץ |
地、邦国、疆界 |
אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ。 |
הַזֹּאת
|
02063
|
冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 |
זֹאת |
这个 |
|
כִּי
|
03588
|
连接词 |
כִּי |
因为、不必翻译 |
|
חַנּוּן
|
02587
|
形容词,阳性单数 |
חַנּוּן |
有恩典的 |
|
וְרַחוּם
|
07349
|
连接词 וְ + 形容词,阳性单数 |
רַחוּם |
有怜悯的 |
|
יְהוָה
|
03068
|
专有名词,神的名字 |
יהוה |
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” |
יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。 |
אֱלֹהֵיכֶם
|
00430
|
名词,复阳 + 2 复阳词尾 |
אֱלֹהִים |
神、神明 |
אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。 |
וְלֹא
|
03808
|
连接词 וְ + 副词 |
לוֹא לֹא |
不 |
|
יָסִיר
|
05493
|
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 |
סוּר |
转离、除去 |
|
פָּנִים
|
06440
|
名词,阳性复数 |
פָּנִים פָּנֶה |
面、脸面、先前、在…之前(加介系词) |
|
מִכֶּם
|
04480
|
介系词 מִן + 2 复阳词尾 |
מִן |
从、出、离开 |
|
אִם
|
00518
|
连接词 |
אִם |
若、如果、或是、不是 |
|
תָּשׁוּבוּ
|
07725
|
动词,Qal 未完成式 2 复阳 |
שׁוּב |
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 |
|
אֵלָיו
|
00413
|
介系词 אֶל + 3 单阳词尾 |
אֶל |
对、向、往 |
§8.12, 5.5, 3.10 |
פ
|
09015
|
段落符号 |
פְּתוּחָה |
开的意思 |
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。 |