历代志下
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 7 节
»
וְאַל-תִּהְיוּ
כַּאֲבוֹתֵיכֶם
וְכַאֲחֵיכֶם
你们不要效法你们列祖和你们的弟兄;
אֲשֶׁר
מָעֲלוּ
בַּיהוָה
אֱלֹהֵי
אֲבוֹתֵיהֶם
他们干犯耶和华―他们列祖的神,
וַיִּתְּנֵם
לְשַׁמָּה
כַּאֲשֶׁר
אַתֶּם
רֹאִים׃
以致他丢弃他们,使他们败亡,正如你们所见的。
[恢复本]
你们不要像你们的列祖和你们的弟兄一样;他们干犯耶和华他们列祖的神,以致耶和华使他们荒凉,正如你们所见的。
[RCV]
And do not be like your fathers and like your brothers, who trespassed against Jehovah, the God of their fathers, so that He made them a desolation, as you now see.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּהְיוּ
01961
动词,Qal 未完成式 2 复阳
הָיָה
作、是、成为、临到
כַּאֲבוֹתֵיכֶם
00001
介系词
כְּ
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְכַאֲחֵיכֶם
00251
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
מָעֲלוּ
04603
动词,Qal 完成式 3 复
מָעַל
背叛、犯罪、不忠
בַּיהוָה
03068
介系词
בְּ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
בַּיהוָה
是写型
בְּיָהוֶה
和读型
בַּאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
בַּ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
אֲבוֹתֵיהֶם
00001
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וַיִּתְּנֵם
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
נָתַן
给
§8.1
לְשַׁמָּה
08047
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
שַׁמָּה
荒废
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你
רֹאִים
07200
动词,Qal 主动分词复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文