历代志下
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
«
第 25 节
»
וַיִּשְׂמְחוּ
כָּל-קְהַל
יְהוּדָה
וְהַכֹּהֲנִים
וְהַלְוִיִּם
犹大全会众、祭司利未人,…尽都喜乐。(…处填入以下二行)
וְכָל-הַקָּהָל
הַבָּאִים
מִיִּשְׂרָאֵל
并那从以色列地来的会众
וְהַגֵּרִים
הַבָּאִים
מֵאֶרֶץ
יִשְׂרָאֵל
וְהַיּוֹשְׁבִים
בִּיהוּדָה׃
和从以色列地来寄居的人,以及犹大寄居的人,
[恢复本]
犹大全会众、祭司、利未人并那从以色列来的会众以及从以色列地来住在犹大的寄居者,尽都喜乐。
[RCV]
And all the congregation of Judah with the priests and the Levites and all the congregation who came from Israel and the sojourners who came from the land of Israel and dwelt in Judah rejoiced,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׂמְחוּ
08055
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שָׂמַח
喜悦、快乐
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
קְהַל
06951
名词,单阳附属形
קָהָל
集会
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
וְהַכֹּהֲנִים
03548
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
וְהַלְוִיִּם
03881
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַקָּהָל
06951
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קָהָל
集会
הַבָּאִים
00935
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
מִיִּשְׂרָאֵל
03478
介系词
מִן
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְהַגֵּרִים
01616
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גֵּר
寄居者
הַבָּאִים
00935
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
מֵאֶרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְהַיּוֹשְׁבִים
03427
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בִּיהוּדָה
03063
介系词
בְּ
+ 专有名词,支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文