历代志下
« 第三十章 »
« 第 18 节 »
כִּי מַרְבִּית הָעָם
因有许多百姓,
רַבַּת מֵאֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה יִשָּׂשכָר וּזְבֻלוּן
许多来自以法莲、和玛拿西、以萨迦、和西布伦的,
לֹא הִטֶּהָרוּ
他们尚未自洁,
כִּי-אָכְלוּ אֶת-הַפֶּסַח בְּלֹא כַכָּתוּב
却也吃逾越节(的羊羔),不合所记录的。
כִּי הִתְפַּלֵּל יְחִזְקִיָּהוּ עֲלֵיהֶם לֵאמֹר
但希西家为他们祷告说:
יְהוָה הַטּוֹב יְכַפֵּר בְּעַד׃
“…求至善的耶和华也饶恕他。”(…处填入下节)
[恢复本] 以法莲、玛拿西、以萨迦、西布伦有许多人尚未自洁,他们却也吃逾越节的羊羔,不合所记录的定例。希西家为他们祷告,说,
[RCV] For a great number of the people, many from Ephraim and Manasseh and Issachar and Zebulun, had not cleansed themselves, yet they ate the passover otherwise than as prescribed; for Hezekiah prayed for them, saying, May Jehovah the Good expiate for everyone

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מַרְבִּית 04768 名词,单阴附属形 מַרְבִּית 加增、大量
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
רַבַּת 07227 形容词,单阳附属形 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
מֵאֶפְרַיִם 00669 介系词 מִן + 专有名词,支派名 אֶפְרַיִם 以法莲
וּמְנַשֶּׁה 04519 连接词 וְ + 专有名词,人名、支派名、国名 מְנַשֶּׁה 玛拿西
יִשָּׂשכָר 03485 专有名词,支派名 יִשָּׂשכָר 以萨迦
וּזְבֻלוּן 02074 连接词 וְ + 专有名词,支派名 זְבוּלֻן 西布伦
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הִטֶּהָרוּ 02891 动词,Hitpa‘el 完成式 3 复 טָהֵר 洁净
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָכְלוּ 00398 动词,Qal 完成式 3 复 אָכַל 吃、吞吃
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
הַפֶּסַח 06453 冠词 הַ + 名词,阳性单数 פֶּסַח 逾越节、逾越节的祭牲
בְּלֹא 03808 介系词 בְּ + 否定的副词 לוֹא לֹא
כַכָּתוּב 03789 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 动词,Qal 被动分词单阳 כָּתַב 写、刻
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הִתְפַּלֵּל 06419 动词,Hitpa‘el 完成式 3 单阳 פָּלַל 祷告
יְחִזְקִיָּהוּ 03169 专有名词,人名 יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה 希西家
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
הַטּוֹב 02896 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
יְכַפֵּר 03722 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 כָּפַר 赦免、洁净、遮盖,Hitpa‘el 被遮住
בְּעַד 01157 介系词,附属形 בַּעַד 为了、背后、穿过、围绕
 « 第 18 节 » 
回经文