历代志下
« 第三十章 »
«第 27 节»
וַיָּקֻמוּ הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם וַיְבָרֲכוּ אֶת-הָעָם
那时,祭司、利未人起来,为百姓祝福。
וַיִּשָּׁמַע בְּקוֹלָם
他们的声音蒙垂听,
וַתָּבוֹא תְפִלָּתָם לִמְעוֹן קָדְשׁוֹ לַשָּׁמָיִם׃ פ
他们的祷告达到天上他神圣的居所。
[恢复本] 那时,祭司利未人起来,为民祝福;他们的声音蒙神垂听,他们的祷告达到天上祂的圣所。
[RCV] Then the Levitical priests rose up and blessed the people; and their voice was heard and their prayer went up to His holy habitation, to heaven.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּקֻמוּ 06965 动词,Qal 叙述式 3 复阳 קוּם 起来、设立、坚立
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
הַלְוִיִּם 03881 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人
וַיְבָרֲכוּ 01288 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 בָּרַךְ Qal 下跪、赐福,Pi‘el 赐福
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
וַיִּשָּׁמַע 08085 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 שָׁמַע 听从、听到
בְּקוֹלָם 06963 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 קוֹל 声音 קוֹל 的附属形也是 קוֹל;用附属形来加词尾。
וַתָּבוֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生
תְפִלָּתָם 08605 名词,单阴 + 3 复阳词尾 תְּפִלָּה 祷告 תְּפִלָּה 的附属形为 תְּפִלַּת;用附属形来加词尾。
לִמְעוֹן 04583 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 מָעוֹן 栖身处
קָדְשׁוֹ 06944 名词,单阳 + 3 单阳词尾 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣 קֹדֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 קֻדְשׁ 变化成 קָדְשׁ 加词尾。
לַשָּׁמָיִם 08064 לָשָּׁמַיִם 的停顿型,介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שָׁמַיִם
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 27 节 » 

回经文