历代志下
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
«
第 27 节
»
וַיָּקֻמוּ
הַכֹּהֲנִים
הַלְוִיִּם
וַיְבָרֲכוּ
אֶת-הָעָם
那时,祭司、利未人起来,为百姓祝福。
וַיִּשָּׁמַע
בְּקוֹלָם
他们的声音蒙垂听,
וַתָּבוֹא
תְפִלָּתָם
לִמְעוֹן
קָדְשׁוֹ
לַשָּׁמָיִם׃
פ
他们的祷告达到天上他神圣的居所。
[恢复本]
那时,祭司利未人起来,为民祝福;他们的声音蒙神垂听,他们的祷告达到天上祂的圣所。
[RCV]
Then the Levitical priests rose up and blessed the people; and their voice was heard and their prayer went up to His holy habitation, to heaven.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּקֻמוּ
06965
动词,Qal 叙述式 3 复阳
קוּם
起来、设立、坚立
הַכֹּהֲנִים
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
הַלְוִיִּם
03881
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
וַיְבָרֲכוּ
01288
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
בָּרַךְ
Qal 下跪、赐福,Pi‘el 赐福
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
וַיִּשָּׁמַע
08085
动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳
שָׁמַע
听从、听到
בְּקוֹלָם
06963
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
קוֹל
声音
קוֹל
的附属形也是
קוֹל
;用附属形来加词尾。
וַתָּבוֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
תְפִלָּתָם
08605
名词,单阴 + 3 复阳词尾
תְּפִלָּה
祷告
תְּפִלָּה
的附属形为
תְּפִלַּת
;用附属形来加词尾。
לִמְעוֹן
04583
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
מָעוֹן
栖身处
קָדְשׁוֹ
06944
名词,单阳 + 3 单阳词尾
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
קֹדֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
קֻדְשׁ
变化成
קָדְשׁ
加词尾。
לַשָּׁמָיִם
08064
לָשָּׁמַיִם
的停顿型,介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文