历代志下
« 第三十章 »
« 第 17 节 »
כִּי-רַבַּת בַּקָּהָל אֲשֶׁר לֹא-הִתְקַדָּשׁוּ
会中有许多人尚未自洁,
וְהַלְוִיִּם עַל-שְׁחִיטַת הַפְּסָחִים לְכֹל לֹא טָהוֹר
所以利未人为一切不洁之人宰逾越节的羊羔,
לְהַקְדִּישׁ לַיהוָה׃
使他们在耶和华面前成为圣洁。
[恢复本] 会中有许多人尚未使自己分别为圣,所以利未人为一切不洁之人宰逾越节的羊羔,使他们圣别归耶和华。
[RCV] For there were many in the congregation who had not sanctified themselves; therefore the Levites were charged with slaughtering the passover sacrifices for everyone who was not clean, to sanctify them to Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
רַבַּת 07227 形容词,单阴附属形 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
בַּקָּהָל 06951 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קָהָל 集会
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הִתְקַדָּשׁוּ 06942 הִתְקַדַּשׁוּ 的停顿型,动词,Hitpa‘el 完成式 3 复 קָדַשׁ 分别为圣、把…奉献给神
וְהַלְוִיִּם 03881 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׁחִיטַת 07821 名词,单阴附属形 שְׁחִיטַת
הַפְּסָחִים 06453 冠词 הַ + 名词,阳性复数 פֶּסַח 逾越节、逾越节的祭牲
לְכֹל 03605 介系词 לְ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
טָהוֹר 02889 形容词,阳性单数 טָהוֹר 纯正的、洁净的
לְהַקְדִּישׁ 06942 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 קָדַשׁ 分别为圣、把…奉献给神
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
 « 第 17 节 » 
回经文