历代志下
« 第三十章 »
« 第 3 节 »
כִּי לֹא יָכְלוּ לַעֲשֹׂתוֹ בָּעֵת הַהִיא
那时他们不能守;
כִּי הַכֹּהֲנִים לֹא-הִתְקַדְּשׁוּ לְמַדַּי
因为自洁的祭司尚不敷用,
וְהָעָם לֹא-נֶאֶסְפוּ לִירוּשָׁלָםִ׃
百姓也没有聚集在耶路撒冷;
[恢复本] 正月间他们不能守,因为使自己分别为圣的祭司尚不敷用,百姓也没有聚集在耶路撒冷。
[RCV] Because they could not hold it at that time, for the priests had not sanctified themselves in sufficient number nor had the people gathered to Jerusalem.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָכְלוּ 03201 动词,Qal 完成式 3 复 יָכוֹל יָכֹל 能够、有能力
לַעֲשֹׂתוֹ 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עֲשׂוֹת + 3 单阳词尾 עָשָׂה
בָּעֵת 06256 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵת 时刻
הַהִיא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הִתְקַדְּשׁוּ 06942 动词,Hitpa‘el 完成式 3 复 קָדַשׁ 分别为圣、把…奉献给神
לְמַדַּי 01767 介系词 לְ + 疑问词 מַה + 实名词,阳性单数 דַּי 足够、每每
וְהָעָם 05971 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נֶאֶסְפוּ 00622 动词,Nif‘al 完成式 3 复 אָסַף 聚集
לִירוּשָׁלָםִ 03389 לִירוּשָׁלַםִ 的停顿型,介系词 לְ + 专有名词 ,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
 « 第 3 节 » 
回经文