历代志下
«
第三十章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 3 节
»
כִּי
לֹא
יָכְלוּ
לַעֲשֹׂתוֹ
בָּעֵת
הַהִיא
那时他们不能守;
כִּי
הַכֹּהֲנִים
לֹא-הִתְקַדְּשׁוּ
לְמַדַּי
因为自洁的祭司尚不敷用,
וְהָעָם
לֹא-נֶאֶסְפוּ
לִירוּשָׁלָםִ׃
百姓也没有聚集在耶路撒冷;
[恢复本]
正月间他们不能守,因为使自己分别为圣的祭司尚不敷用,百姓也没有聚集在耶路撒冷。
[RCV]
Because they could not hold it at that time, for the priests had not sanctified themselves in sufficient number nor had the people gathered to Jerusalem.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָכְלוּ
03201
动词,Qal 完成式 3 复
יָכוֹל יָכֹל
能够、有能力
לַעֲשֹׂתוֹ
06213
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עֲשׂוֹת
+ 3 单阳词尾
עָשָׂה
做
בָּעֵת
06256
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵת
时刻
הַהִיא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הַכֹּהֲנִים
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הִתְקַדְּשׁוּ
06942
动词,Hitpa‘el 完成式 3 复
קָדַשׁ
分别为圣、把…奉献给神
לְמַדַּי
01767
介系词
לְ
+ 疑问词
מַה
+ 实名词,阳性单数
דַּי
足够、每每
וְהָעָם
05971
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נֶאֶסְפוּ
00622
动词,Nif‘al 完成式 3 复
אָסַף
聚集
לִירוּשָׁלָםִ
03389
לִירוּשָׁלַםִ
的停顿型,介系词
לְ
+ 专有名词 ,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文