约伯记
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 12 节
»
הֵן-אַתֶּם
כֻּלְּכֶם
חֲזִיתֶם
看哪,你们自己也全都见过,
וְלָמָּה-זֶּה
הֶבֶל
תֶּהְבָּלוּ׃
为何全部变为这样虚妄呢?
[恢复本]
你们自己其实也都见过;为何你们竟全然变为虚妄呢?
[RCV]
Indeed, all of you have seen it yourselves; / And why then have you become altogether vain?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֵן
02005
指示词
הֵן
若、看哪
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你
כֻּלְּכֶם
03605
名词,单阳 + 2 复阳词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
חֲזִיתֶם
02372
动词,Qal 完成式 2 复阳
חָזָה
看见
וְלָמָּה
04100
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么、怎么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
זֶּה
02088
指示代名词,名词,阳性单数
זֶה
这个
הֶבֶל
01892
名词,阳性单数
הֶבֶל
蒸气、气息
在此作副词使用,意思是“虚空无益”。
תֶּהְבָּלוּ
01891
תֶּהֶבְלוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳
הָבַל
行事虚妄
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文