约伯记
«
第二七章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 2 节
»
חַי-אֵל
הֵסִיר
מִשְׁפָּטִי
只要夺去我的理的神活着,
וְשַׁדַּי
הֵמַר
נַפְשִׁי׃
只要使我心中愁苦全能者(活着),
[恢复本]
我指着那夺去我的理的永活神,就是那使我魂愁苦的全能者起誓,
[RCV]
As God lives, who has taken away my right, / And the Almighty, who has embittered my soul,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
חַי
02416
形容词,阳性单数
חַי
活着
是发誓语的一部分。
אֵל
00410
名词,阳性单数
אֵל
神、神明、能力、力量
הֵסִיר
05493
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
סוּר
转离、除去
מִשְׁפָּטִי
04941
名词,单阳 + 1 单词尾
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
וְשַׁדַּי
07706
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
שַׁדַּי
全能者
שַׁדַּי
作为专有名词,指“神”。
הֵמַר
04843
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
מָרַר
Qal 受苦;Hif‘il 使受苦、触犯
נַפְשִׁי
05315
名词,单阴 + 1 单词尾
נֶפֶשׁ
生命、人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文