约伯记
« 第二七章 »
« 第 5 节 »
חָלִילָה לִּי אִם-אַצְדִּיק אֶתְכֶם
我断不以你们为是,
עַד-אֶגְוָע
直到我气绝;
לֹא-אָסִיר תֻּמָּתִי מִמֶּנִּי׃
我必不从自己挪去我的正直!
[恢复本] 我绝不称你们为义!我至死必不丢弃自己的纯全。
[RCV] Far be it from me to declare you righteous! / Until I die, I will not put away my integrity from me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
חָלִילָה 02486 感叹词实名词 חָלִילָה (我的...)绝不是那样
לִּי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
אַצְדִּיק 06663 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 צָדַק 是公义的
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
אֶגְוָע 01478 אֶגְוַע的停顿型,动词,Qal 未完成式 1 单 גָּוַע 断气、死亡
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אָסִיר 05493 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 סוּר 转离、除去
תֻּמָּתִי 08538 名词,单阴 + 1 单词尾 תֻּמָּה 纯正、完整 תֻּמָּה 的附属形为 תֻּמַּת;用附属形来加词尾。
מִמֶּנִּי 04480 介系词 מִן + 1 单词尾 מִן 从、出、离开
 « 第 5 节 » 
回经文