约伯记
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
«
第 19 节
»
עָשִׁיר
יִשְׁכַּב
וְלֹא
יֵאָסֵף
他虽富足躺卧,却不得收殓,
עֵינָיו
פָּקַח
וְאֵינֶנּוּ׃
他眼睛一睁开,他(或它,指财富)就不在了。
[恢复本]
他躺卧时虽然富足,却不再富足;一睁开眼,他的财富就不在了。
[RCV]
He lies down rich but will be rich no more; / He opens his eyes, and he is not.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עָשִׁיר
06223
形容词,阳性单数
עָשִׁיר
富有的
יִשְׁכַּב
07901
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׁכַב
躺卧、同寝
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֵאָסֵף
00622
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
אָסַף
聚集、夺去
也有学者认为这个字应该读为
יֹאסִף
,等同于
יוֹסִיף
,是动词
יָסַף
(增添, 再, SN 3254) 的 Hif'il 未完成式 3 单阳。LXX 和叙利亚译本采用此见解,上半句译为“他虽富足躺卧,不会再如此了”。
עֵינָיו
05869
名词,双阴 + 3 单阳词尾
עַיִן
I. 眼睛,II. 泉水
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
פָּקַח
06491
动词,Qal 完成式 3 单阳
פָּקַח
开
וְאֵינֶנּוּ
00369
连接词
וְ
+ 副词 + 3 单阳词尾
אַיִן
不存在、没有
אַיִן
用附属形
אֵיִן
来加词尾。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文