约伯记
«
第四十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
«
第 23 节
»
הֵן
יַעֲשֹׁק
נָהָר
לֹא
יַחְפּוֹז
河水泛滥,它不发战;
יִבְטַח
…它也安然。(…中填入下行)
כִּי-יָגִיחַ
יַרְדֵּן
אֶל-פִּיהוּ׃
就是约旦河的水涨到它的口,
[恢复本]
看哪,河水泛滥,它不战抖;就是约但河的水冲到它口边,它也是安然。
[RCV]
Indeed, if a river overflows, he does not tremble; / He is confident, though the Jordan rushes against his mouth.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֵן
02005
指示词
הֵן
若、看哪
יַעֲשֹׁק
06231
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָשַׁק
欺压、压迫
נָהָר
05104
名词,阳性单数
נָהָר
河流
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַחְפּוֹז
02648
动词,Qal 未完成式 3 单阳
חָפַז
匆忙、逃跑
יִבְטַח
00982
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בָּטַח
信靠、安稳
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יָגִיחַ
01518
动词,Qal 未完成式 3 单阳
גִּיחַ
生出、带来
יַרְדֵּן
03383
专有名词,河流名称
יַרְדֵּן
约旦河
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
פִּיהוּ
06310
名词,单阳 + 3 单阳词尾
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文