约伯记
« 第四十章 »
« 第 23 节 »
הֵן יַעֲשֹׁק נָהָר לֹא יַחְפּוֹז
河水泛滥,它不发战;
יִבְטַח
…它也安然。(…中填入下行)
כִּי-יָגִיחַ יַרְדֵּן אֶל-פִּיהוּ׃
就是约旦河的水涨到它的口,
[恢复本] 看哪,河水泛滥,它不战抖;就是约但河的水冲到它口边,它也是安然。
[RCV] Indeed, if a river overflows, he does not tremble; / He is confident, though the Jordan rushes against his mouth.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֵן 02005 指示词 הֵן 若、看哪
יַעֲשֹׁק 06231 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָשַׁק 欺压、压迫
נָהָר 05104 名词,阳性单数 נָהָר 河流
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יַחְפּוֹז 02648 动词,Qal 未完成式 3 单阳 חָפַז 匆忙、逃跑
יִבְטַח 00982 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בָּטַח 信靠、安稳
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יָגִיחַ 01518 动词,Qal 未完成式 3 单阳 גִּיחַ 生出、带来
יַרְדֵּן 03383 专有名词,河流名称 יַרְדֵּן 约旦河
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
פִּיהוּ 06310 名词,单阳 + 3 单阳词尾 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例 פֶּה 的附属形为 פִּי;用附属形来加词尾。
 « 第 23 节 » 
回经文