约伯记
« 第四十章 »
« 第 5 节 »
אַחַת דִּבַּרְתִּי וְלֹא אֶעֱנֶה
我说了一次,就不回答;
וּשְׁתַּיִם וְלֹא אוֹסִיף׃ פ
(说了)两次,就不再(说)。”
[恢复本] 我说了一次,再不回答;说了两次,就不再说。
[RCV] I have spoken once, and I will not answer; / And twice, and I will proceed no further.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַחַת 00259 形容词,阴性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
דִּבַּרְתִּי 01696 动词,Pi‘el 完成式 1 单 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לֹא לוֹא לֹא
אֶעֱנֶה 06030 动词,Qal 未完成式 1 单 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
וּשְׁתַּיִם 08147 连接词 וְ + 名词,阴性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לֹא לוֹא לֹא
אוֹסִיף 03254 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 יָסַף 再一次、增添
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 5 节 » 
回经文