诗篇
«
第一〇三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 10 节
»
לֹא
כַחֲטָאֵינוּ
עָשָׂה
לָנוּ
他没有按我们的罪过待我们,
וְלֹא
כַעֲוֹנֹתֵינוּ
גָּמַל
עָלֵינוּ׃
也没有照我们的罪孽报应我们。
[恢复本]
祂没有按我们的罪过对待我们,也没有照我们的罪孽报应我们。
[RCV]
He has not dealt with us according to our sins, / Nor has He recompensed us according to our iniquities.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
כַחֲטָאֵינוּ
02399
介系词
כְּ
+ 名词,复阳 + 1 复词尾
חֵטְא
罪
חֵטְא
的复数为
חֲטָאִים
,复数附属形为
חֲטָאֵי
;用附属形来加词尾。
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
כַעֲוֹנֹתֵינוּ
05771
介系词
כְּ
+ 名词,复阳 + 1 复词尾
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
עֲוֹנוֹת
,复数附属形也是
עֲוֹנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
גָּמַל
01580
动词,Qal 完成式 3 单阳
גָּמַל
断奶、补偿、处置
עָלֵינוּ
05921
介系词
עַל
+ 1 复词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文