诗篇
«
第一〇三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
«
第 17 节
»
וְחֶסֶד
יְהוָה
מֵעוֹלָם
וְעַד-עוֹלָם
עַל-יְרֵאָיו
但耶和华的慈爱归于敬畏他的人,从亘古到永远;
וְצִדְקָתוֹ
לִבְנֵי
בָנִים׃
他的公义也归于子子孙孙,
[恢复本]
但耶和华的慈爱,临及敬畏祂的人,从亘古到永远;祂的公义,也归于子子孙孙;
[RCV]
But Jehovah's lovingkindness is from eternity / Unto eternity upon those who fear Him, / And His righteousness is to the children's children;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְחֶסֶד
02617
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
חֶסֶד
良善、慈爱、忠诚
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
מֵעוֹלָם
05769
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
עוֹלָם
永远
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
永远
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְרֵאָיו
03373
动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阳词尾
יָרֵא
敬畏
这个分词在此作名词“敬畏…的人”解。
וְצִדְקָתוֹ
06666
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
צְדָקָה
公义
צְדָקָה
的附属形为
צִדְקַת
;用附属形来加词尾。
לִבְנֵי
01121
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בָנִים
01121
名词,阳性复数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文