诗篇
«
第一〇三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
«
第 16 节
»
כִּי
רוּחַ
עָבְרָה-בּוֹ
וְאֵינֶנּוּ
经风一吹,便归无有,
וְלֹא-יַכִּירֶנּוּ
עוֹד
מְקוֹמוֹ׃
它的原处也不再认识它。
[恢复本]
经风一吹,便归无有;原处也不再认识它。
[RCV]
For the wind passes over it, and it is no more; / And its own place knows of it no longer.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
רוּחַ
07307
名词,阴性单数
רוּחַ
灵、风、气息
עָבְרָה
05674
动词,Qal 完成式 3 单阴
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וְאֵינֶנּוּ
00369
连接词
וְ
+ 副词 + 3 单阳词尾
אַיִן
不存在、没有
אַיִן
用附属形
אֵיִן
来加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַכִּירֶנּוּ
05234
动词,Hif‘il 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
נָכַר
认识、承认
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
מְקוֹמוֹ
04725
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מָקוֹם
地方
מָקוֹם
的附属形为
מְקוֹם
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文