诗篇
«
第一〇三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 5 节
»
הַמַּשְׂבִּיַע
בַּטּוֹב
עֶדְיֵךְ
他用美物使你所愿的得以知足,
תִּתְחַדֵּשׁ
כַּנֶּשֶׁר
נְעוּרָיְכִי׃
以致你如鹰返老还童。
[恢复本]
祂用美物使你所愿的得以满足,以致你如鹰反老还童。
[RCV]
He satisfies the prime of your life with good, / So that your youth is renewed like the eagle.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַמַּשְׂבִּיַע
07646
冠词
הַ
+ 动词,Hif‘il 分词单阳
שָׂבַע
满足、饱足
בַּטּוֹב
02896
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
עֶדְיֵךְ
05716
名词,单阳 + 2 单阴词尾
עֲדִי
马饰、装饰品
עֲדִי
的附属形也是
עֲדִי
;用附属形来加词尾。
תִּתְחַדֵּשׁ
02318
动词,Hitpa‘el 未完成式 2 单阳
חָדַשׁ
重新修造
כַּנֶּשֶׁר
05404
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נֶשֶׁר
鹰
נְעוּרָיְכִי
05271
名词,复阳 + 2 单阴词尾
נְעוּרִים
幼年、年少时
נְעוּרִים
为复数,复数附属形为
נְעוּרֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文