诗篇
«
第一〇三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 13 节
»
כְּרַחֵם
אָב
עַל-בָּנִים
父亲怎样怜恤他的儿女,
רִחַם
יְהוָה
עַל-יְרֵאָיו׃
耶和华也怎样怜恤敬畏他的人!
[恢复本]
父亲怎样怜恤他的儿女,耶和华也怎样怜恤敬畏祂的人。
[RCV]
As compassionate as a father is toward his children, / So compassionate is Jehovah toward those who fear Him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כְּרַחֵם
07355
介系词
כְּ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
רָחַם
怜悯、怜恤
אָב
00001
名词,阳性单数
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בָּנִים
01121
名词,阳性复数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
רִחַם
07355
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
רָחַם
怜悯、怜恤
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְרֵאָיו
03373
动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阳词尾
יָרֵא
敬畏
这个分词在此作名词“敬畏…的人”解。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文