诗篇
« 第一〇三章 »
« 第 13 节 »
כְּרַחֵם אָב עַל-בָּנִים
父亲怎样怜恤他的儿女,
רִחַם יְהוָה עַל-יְרֵאָיו׃
耶和华也怎样怜恤敬畏他的人!
[恢复本] 父亲怎样怜恤他的儿女,耶和华也怎样怜恤敬畏祂的人。
[RCV] As compassionate as a father is toward his children, / So compassionate is Jehovah toward those who fear Him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כְּרַחֵם 07355 介系词 כְּ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 רָחַם 怜悯、怜恤
אָב 00001 名词,阳性单数 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בָּנִים 01121 名词,阳性复数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
רִחַם 07355 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 רָחַם 怜悯、怜恤
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְרֵאָיו 03373 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阳词尾 יָרֵא 敬畏 这个分词在此作名词“敬畏…的人”解。
 « 第 13 节 » 
回经文