创世记
« 第八章 »
« 第 12 节 »
וַיִּיָּחֶל עוֹד שִׁבְעַת יָמִים אֲחֵרִים
他又等了七天,
וַיְשַׁלַּח אֶת-הַיּוֹנָה
就放出鸽子去,
וְלֹא-יָסְפָה שׁוּב-אֵלָיו עוֹד׃
它(原文用阴性)就不再回到他那里了。
[恢复本] 他又等了七天,再放出鸽子,鸽子就不再回来了。
[RCV] And he waited yet another seven days and sent out the dove, and she did not return to him again.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּיָּחֶל 03176 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 יָחַל 仰望、等候
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
שִׁבְעַת 07651 名词,单阴附属形 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
יָמִים 03117 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
אֲחֵרִים 00312 形容词,阳性复数 אַחֵר 别的
וַיְשַׁלַּח 07971 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַיּוֹנָה 03123 冠词 הַ + 名词,阴性单数 יוֹנָה 鸽子
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יָסְפָה 03254 动词,Qal 完成式 3 单阴 יָסַף 再一次、增添
שׁוּב 07725 动词,Qal 不定词附属形 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
 « 第 12 节 » 
回经文