创世记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 12 节
»
וַיִּיָּחֶל
עוֹד
שִׁבְעַת
יָמִים
אֲחֵרִים
他又等了七天,
וַיְשַׁלַּח
אֶת-הַיּוֹנָה
就放出鸽子去,
וְלֹא-יָסְפָה
שׁוּב-אֵלָיו
עוֹד׃
它(原文用阴性)就不再回到他那里了。
[恢复本]
他又等了七天,再放出鸽子,鸽子就不再回来了。
[RCV]
And he waited yet another seven days and sent out the dove, and she did not return to him again.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּיָּחֶל
03176
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
יָחַל
仰望、等候
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
שִׁבְעַת
07651
名词,单阴附属形
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
יָמִים
03117
名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
אֲחֵרִים
00312
形容词,阳性复数
אַחֵר
别的
וַיְשַׁלַּח
07971
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַיּוֹנָה
03123
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
יוֹנָה
鸽子
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָסְפָה
03254
动词,Qal 完成式 3 单阴
יָסַף
再一次、增添
שׁוּב
07725
动词,Qal 不定词附属形
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文