创世记
« 第八章 »
« 第 21 节 »
וַיָּרַח יְהוָה אֶת-רֵיחַ הַנִּיחֹחַ
耶和华闻那馨香之气,
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-לִבּוֹ
耶和华就在他的心里说:
לֹא-אֹסִף לְקַלֵּל עוֹד אֶת-הָאֲדָמָה
我不再…诅咒土地(…处填入下行)
בַּעֲבוּר הָאָדָם
因人的缘故
כִּי יֵצֶר לֵב הָאָדָם רַע מִנְּעֻרָיו
(人从小时心里就怀着恶念),
וְלֹא-אֹסִף עוֹד לְהַכּוֹת אֶת-כָּל-חַי
我也不再…毁灭各种生物了。(…处填入下行)
כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי׃
像我才做的
[恢复本] 耶和华闻了那怡爽的香气,就心里说,我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的,灭各种的活物了。
[RCV] And Jehovah smelled the satisfying fragrance; and Jehovah said in His heart, I will never again curse the ground on account of man, for the imagination of man's heart is evil from his youth; nor will I ever again smite everything living as I have done.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּרַח 07306 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 רוּחַ Hif‘il 喜悦、闻味
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
רֵיחַ 07381 名词,单阳附属形 רֵיחַ 香味、芬芳
הַנִּיחֹחַ 05207 冠词 הַ + 名词,阴性单数 נִיחֹחַ 平静
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
לִבּוֹ 03820 名词,单阳 + 3 单阳词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
אֹסִף 03254 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 יָסַף 再一次、增添
לְקַלֵּל 07043 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 קָלַל Qal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视,Hif‘il 减轻、轻视
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאֲדָמָה 00127 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֲדָמָה
בַּעֲבוּר 05668 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 עָבוּר 为了 בַּעֲבוּר 作介系词使用。
הָאָדָם 00120 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יֵצֶר 03336 名词,单阳附属形 יֵצֶר 成品
לֵב 03820 名词,单阳附属形 לֵב
הָאָדָם 00120 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם
רַע 07451 名词,阳性单数 רַע 邪恶的、灾祸的
מִנְּעֻרָיו 05271 介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 נְעוּרִים 幼年、年少时 נְעוּרִים 为复数,复数附属形为 נְעוּרֵי(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אֹסִף 03254 动词,Qal 未完成式 1 单 יָסַף 再一次、增添
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
לְהַכּוֹת 05221 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
חַי 02416 形容词,阳性单数 חַי 生命
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
עָשִׂיתִי 06213 动词,Qal 完成式 1 单 עָשָׂה
 « 第 21 节 » 
回经文