以赛亚书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 11 节
»
וּפָקַדְתִּי
עַל-תֵּבֵל
רָעָה
我必因邪恶刑罚世界,
וְעַל-רְשָׁעִים
עֲוֹנָם
因他们的罪孽(刑罚)恶人,
וְהִשְׁבַּתִּי
גְּאוֹן
זֵדִים
使骄傲人的狂妄止息,
וְגַאֲוַת
עָרִיצִים
אַשְׁפִּיל׃
制伏蛮横人的狂傲。
[恢复本]
我必因邪恶刑罚世界,因罪孽刑罚恶人;我要使骄傲人的狂妄止息,使强暴人的狂傲降为卑。
[RCV]
And I will punish the world for its evil, / And the wicked for their iniquity; / I will stop the arrogance of the proud, / And the haughtiness of the terrible I will abase.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּפָקַדְתִּי
06485
动词,Qal 连续式 1 单
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
תֵּבֵל
08398
名词,阴性单数
תֵּבֵל
世界
רָעָה
07451
名词,阴性单数
רָעָה
邪恶、患难、灾难、痛苦、不幸
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רְשָׁעִים
07563
形容词,阳性复数
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
עֲוֹנָם
05771
名词,单阳 + 3 复阳词尾
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
的附属形为
עֲוֹן
;用附属形来加词尾。
וְהִשְׁבַּתִּי
07673
动词,Hif‘il 连续式 1 单
שָׁבַת
停止
גְּאוֹן
01347
名词,单阳附属形
גָּאוֹן
狂妄、骄傲
זֵדִים
02086
形容词,阳性复数
זֵד
骄傲的
在此作名词解,指“骄傲人”。
וְגַאֲוַת
01346
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
גַּאֲוָה
狂傲
עָרִיצִים
06184
形容词,阳性复数
עָרִיץ
蛮横的、可怕的、有力的
在此作名词解,指“蛮横人”。
אַשְׁפִּיל
08213
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
שָׁפֵל
制伏、使变低
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文