以赛亚书
« 第十三章 »
« 第 13 节 »
עַל-כֵּן שָׁמַיִם אַרְגִּיז
因此,我必使天震动,
וְתִרְעַשׁ הָאָרֶץ מִמְּקוֹמָהּ
…地必摇撼,离其本位。(…处填入下二行)
בְּעֶבְרַת יְהוָה צְבָאוֹת
在万军之耶和华的忿恨中
וּבְיוֹם חֲרוֹן אַפּוֹ׃
就是他发烈怒的日子,
[恢复本] 为此,我万军之耶和华必在盛怒之中,在发烈怒的日子,使天震动,使地摇撼,离其本位。
[RCV] Hence, I will make the heavens shake, / And the earth will quake out of its place, / At the overflowing wrath of Jehovah of hosts, / In the day of His burning anger.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
שָׁמַיִם 08064 名词,阳性复数 שָׁמַיִם
אַרְגִּיז 07264 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 רָגַז 震动、摇动
וְתִרְעַשׁ 07493 连接词 וְּ + 动词,Qal 未完成式 3 单阴 רָעַשׁ 摇憾、震动
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
מִמְּקוֹמָהּ 04725 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 单阴词尾 מָקוֹם 地方 מָקוֹם 的附属形为 מְקוֹם;用附属形来加词尾。
בְּעֶבְרַת 05678 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 עֶבְרָה 暴怒、自大、溢出、愤恨
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
וּבְיוֹם 03117 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 יוֹם 日子、时候
חֲרוֹן 02740 名词,单阳附属形 חָרוֹן 生气、愤怒 这个字通常指神的怒气。
אַפּוֹ 00639 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אַף 怒气、鼻子 אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。
 « 第 13 节 » 
回经文