以赛亚书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 8 节
»
וְנִבְהָלוּ
他们必惊惶,
צִירִים
וַחֲבָלִים
יֹאחֵזוּן
悲痛和愁苦将他们抓住。
כַּיּוֹלֵדָה
יְחִילוּן
他们好像临产的妇人一样疼痛,
אִישׁ
אֶל-רֵעֵהוּ
יִתְמָהוּ
彼此惊奇(相看),
פְּנֵי
לְהָבִים
פְּנֵיהֶם׃
他们的脸如火焰。
[恢复本]
他们必惊惶失措,疼痛与痛苦必将他们抓住;他们必绞痛,好像生产的妇人一样;各人与邻舍惊愕对望,脸如火焰。
[RCV]
And people will be dismayed. / Pangs and anguish will seize them; / Like a woman giving birth, they will writhe. / Each man will look toward his neighbor dumbfounded; / Their faces are inflamed.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנִבְהָלוּ
00926
动词,Nif‘al 连续式 3 复
בָּהַל
惊惶、扰乱
צִירִים
06735
名词,阳性复数
צִיר
忧伤、痛苦、苦恼
וַחֲבָלִים
02256
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
חֶבֶל
愁苦、悲伤、绳索
יֹאחֵזוּן
00270
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
אָחַז
抓住
כַּיּוֹלֵדָה
03205
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阴
יָלַד
生出、出生
这个分词在此作名词“产妇”解。
יְחִילוּן
02342
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
חוּל
I. Qal 跳舞、阵痛、扭曲,Hif‘il 使痛苦,Hof‘al 生出,Po‘lel 生产,Hitpo‘lel 切望等候;II 坚定
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ
是一个成语,意思是“彼此”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
רֵעֵהוּ
07453
名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֵעַ
邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。
יִתְמָהוּ
08539
יִתְמְהוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
תָּמַהּ
惊奇
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
לְהָבִים
03851
名词,阳性复数
לַהַב
火焰
פְּנֵיהֶם
06440
名词,复阳 + 3 复阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文