以赛亚书
« 第十三章 »
« 第 8 节 »
וְנִבְהָלוּ
他们必惊惶,
צִירִים וַחֲבָלִים יֹאחֵזוּן
悲痛和愁苦将他们抓住。
כַּיּוֹלֵדָה יְחִילוּן
他们好像临产的妇人一样疼痛,
אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ יִתְמָהוּ
彼此惊奇(相看),
פְּנֵי לְהָבִים פְּנֵיהֶם׃
他们的脸如火焰。
[恢复本] 他们必惊惶失措,疼痛与痛苦必将他们抓住;他们必绞痛,好像生产的妇人一样;各人与邻舍惊愕对望,脸如火焰。
[RCV] And people will be dismayed. / Pangs and anguish will seize them; / Like a woman giving birth, they will writhe. / Each man will look toward his neighbor dumbfounded; / Their faces are inflamed.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנִבְהָלוּ 00926 动词,Nif‘al 连续式 3 复 בָּהַל 惊惶、扰乱
צִירִים 06735 名词,阳性复数 צִיר 忧伤、痛苦、苦恼
וַחֲבָלִים 02256 连接词 וְ + 名词,阳性复数 חֶבֶל 愁苦、悲伤、绳索
יֹאחֵזוּן 00270 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ן אָחַז 抓住
כַּיּוֹלֵדָה 03205 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阴 יָלַד 生出、出生 这个分词在此作名词“产妇”解。
יְחִילוּן 02342 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ן חוּל I. Qal 跳舞、阵痛、扭曲,Hif‘il 使痛苦,Hof‘al 生出,Po‘lel 生产,Hitpo‘lel 切望等候;II 坚定
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ 是一个成语,意思是“彼此”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
רֵעֵהוּ 07453 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֵעַ 邻舍、朋友 רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。
יִתְמָהוּ 08539 יִתְמְהוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 תָּמַהּ 惊奇
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
לְהָבִים 03851 名词,阳性复数 לַהַב 火焰
פְּנֵיהֶם 06440 名词,复阳 + 3 复阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 8 节 » 
回经文