以赛亚书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
«
第 17 节
»
הִנְנִי
מֵעִיר
עֲלֵיהֶם
אֶת-מָדָי
看哪,我必激动米底亚人来攻击他们。
אֲשֶׁר-כֶּסֶף
לֹא
יַחְשֹׁבוּ
银子,他们并不看重,
וְזָהָב
לֹא
יַחְפְּצוּ-בוֹ׃
金子,他们也不喜爱它。
[恢复本]
看哪,我激动玛代人来攻击他们;玛代人不注重银子,也不喜爱金子。
[RCV]
Now I rouse up the Medes against them, / Who will not esteem silver highly, / Nor take delight in gold.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הִנְנִי
02009
指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
מֵעִיר
05782
动词,Hif‘il 分词单阳
עוּר
激动、醒起
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用长基本型
עֲלֵי
来加词尾。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
מָדָי
04074
מָדַי
的停顿型,专有名词,族名
מָדַי
米底亚
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
כֶּסֶף
03701
名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַחְשֹׁבוּ
02803
动词,Qal 未完成式 3 复阳
חָשַׁב
思考、计划、数算
וְזָהָב
02091
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
זָהָב
金
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַחְפְּצוּ
02654
动词,Qal 未完成式 3 复阳
חָפֵץ
喜爱、喜悦、喜欢
בוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文