以赛亚书
« 第十三章 »
« 第 17 节 »
הִנְנִי מֵעִיר עֲלֵיהֶם אֶת-מָדָי
看哪,我必激动米底亚人来攻击他们。
אֲשֶׁר-כֶּסֶף לֹא יַחְשֹׁבוּ
银子,他们并不看重,
וְזָהָב לֹא יַחְפְּצוּ-בוֹ׃
金子,他们也不喜爱它。
[恢复本] 看哪,我激动玛代人来攻击他们;玛代人不注重银子,也不喜爱金子。
[RCV] Now I rouse up the Medes against them, / Who will not esteem silver highly, / Nor take delight in gold.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
מֵעִיר 05782 动词,Hif‘il 分词单阳 עוּר 激动、醒起
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מָדָי 04074 מָדַי 的停顿型,专有名词,族名 מָדַי 米底亚
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
כֶּסֶף 03701 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יַחְשֹׁבוּ 02803 动词,Qal 未完成式 3 复阳 חָשַׁב 思考、计划、数算
וְזָהָב 02091 连接词 וְ + 名词,阳性单数 זָהָב
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יַחְפְּצוּ 02654 动词,Qal 未完成式 3 复阳 חָפֵץ 喜爱、喜悦、喜欢
בוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 17 节 » 
回经文