以赛亚书
« 第十三章 »
« 第 20 节 »
לֹא-תֵשֵׁב לָנֶצַח
其内必永无人烟,
וְלֹא תִשְׁכֹּן עַד-דּוֹר וָדוֹר
世世代代无人居住。
וְלֹא-יַהֵל שָׁם עֲרָבִי
亚拉伯人也不在那里支搭帐棚;
וְרֹעִים לֹא-יַרְבִּצוּ שָׁם׃
牧羊的人也不使羊群卧在那里。
[恢复本] 其内必永无居民,世世代代无人居住。亚拉伯人不在那里支搭帐棚,牧羊的人也不使羊群卧在那里。
[RCV] It will not be inhabited forever; / It will not be dwelt in from generation to generation. / And the Arab will not set up his tent there, / Nor will the shepherds make their flocks lie down there.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תֵשֵׁב 03427 动词,Qal 未完成式 3 单阴 יָשַׁב 居住、坐、停留
לָנֶצַח 05331 介系词 לְ + 名词,阳性单数 נֶצַח נֵצַח 永存、永远、显赫
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 副词 לוֹא לֹא
תִשְׁכֹּן 07931 动词,Qal 未完成式 3 单阴 שָׁכַן 居住、定居、安置、停留
עַד 05704 介系词 עַד 直到
דּוֹר 01755 名词,阳性单数 דּוֹר 年代、世代、后代、居所
וָדוֹר 01755 连接词 וְ + 名词,阳性单数 דּוֹר 年代、世代、后代、居所
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 副词 לוֹא לֹא
יַהֵל 00167 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 אָהַל 搭帐棚
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
עֲרָבִי 06163 专有名词,族名,阳性单数 עֲרָבִי 亚拉伯人
וְרֹעִים 07462 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词复阳 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴 这个分词在此作名词“牧羊人”解。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יַרְבִּצוּ 07257 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 רָבַץ 使躺卧
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
 « 第 20 节 » 
回经文