以赛亚书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
«
第 20 节
»
לֹא-תֵשֵׁב
לָנֶצַח
其内必永无人烟,
וְלֹא
תִשְׁכֹּן
עַד-דּוֹר
וָדוֹר
世世代代无人居住。
וְלֹא-יַהֵל
שָׁם
עֲרָבִי
亚拉伯人也不在那里支搭帐棚;
וְרֹעִים
לֹא-יַרְבִּצוּ
שָׁם׃
牧羊的人也不使羊群卧在那里。
[恢复本]
其内必永无居民,世世代代无人居住。亚拉伯人不在那里支搭帐棚,牧羊的人也不使羊群卧在那里。
[RCV]
It will not be inhabited forever; / It will not be dwelt in from generation to generation. / And the Arab will not set up his tent there, / Nor will the shepherds make their flocks lie down there.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֵשֵׁב
03427
动词,Qal 未完成式 3 单阴
יָשַׁב
居住、坐、停留
לָנֶצַח
05331
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
נֶצַח נֵצַח
永存、永远、显赫
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 副词
לוֹא לֹא
不
תִשְׁכֹּן
07931
动词,Qal 未完成式 3 单阴
שָׁכַן
居住、定居、安置、停留
עַד
05704
介系词
עַד
直到
דּוֹר
01755
名词,阳性单数
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
וָדוֹר
01755
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 副词
לוֹא לֹא
不
יַהֵל
00167
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
אָהַל
搭帐棚
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
עֲרָבִי
06163
专有名词,族名,阳性单数
עֲרָבִי
亚拉伯人
וְרֹעִים
07462
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
רָעָה
I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
这个分词在此作名词“牧羊人”解。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַרְבִּצוּ
07257
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳
רָבַץ
使躺卧
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文