以赛亚书
« 第十三章 »
« 第 21 节 »
וְרָבְצוּ-שָׁם צִיִּים
惟有野兽躺卧在那里,
וּמָלְאוּ בָתֵּיהֶם אֹחִים
咆哮的野兽挤满房屋;
וְשָׁכְנוּ שָׁם בְּנוֹת יַעֲנָה
鸵鸟(原文是鸵鸟的女儿)住在那里,
וּשְׂעִירִים יְרַקְּדוּ-שָׁם׃
野山羊也在那里跳舞。
[恢复本] 只有旷野的走兽卧在那里,咆哮的兽满了房屋;鸵鸟住在那里,野山羊在那里跳跃;
[RCV] But desert animals will lie down there, / And their houses will be full of wild dogs; / There ostriches will dwell, / And wild goats will prance there;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְרָבְצוּ 07257 动词,Qal 连续式 3 复 רָבַץ 躺卧
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
צִיִּים 06728 名词,阳性复数 צִיִּי 野兽
וּמָלְאוּ 04390 动词,Qal 连续式 3 复 מָלֵא 充满
בָתֵּיהֶם 01004 名词,复阳 + 3 复阳词尾 בַּיִת 房屋、家、殿 בַּיִת 的复数为 בָּתִּים,复数附属形为 בָּתֵּי;用附属形来加词尾。
אֹחִים 00255 名词,阳性复数 אֹחַ 咆哮的野兽
וְשָׁכְנוּ 07931 动词,Qal 连续式 3 复 שָׁכַן 居住、定居、安置、停留
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
בְּנוֹת 01323 名词,复阴附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
יַעֲנָה 03284 名词,阴性单数 יַעֲנָה 鸵鸟、老鹰
וּשְׂעִירִים 08163 连接词 וְ + 名词,阳性复数 שָׂעִיר 山羊
יְרַקְּדוּ 07540 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 רָקַד 跳舞、跳跃
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
 « 第 21 节 » 
回经文