以赛亚书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
«
第 21 节
»
וְרָבְצוּ-שָׁם
צִיִּים
惟有野兽躺卧在那里,
וּמָלְאוּ
בָתֵּיהֶם
אֹחִים
咆哮的野兽挤满房屋;
וְשָׁכְנוּ
שָׁם
בְּנוֹת
יַעֲנָה
鸵鸟(原文是鸵鸟的女儿)住在那里,
וּשְׂעִירִים
יְרַקְּדוּ-שָׁם׃
野山羊也在那里跳舞。
[恢复本]
只有旷野的走兽卧在那里,咆哮的兽满了房屋;鸵鸟住在那里,野山羊在那里跳跃;
[RCV]
But desert animals will lie down there, / And their houses will be full of wild dogs; / There ostriches will dwell, / And wild goats will prance there;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְרָבְצוּ
07257
动词,Qal 连续式 3 复
רָבַץ
躺卧
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
צִיִּים
06728
名词,阳性复数
צִיִּי
野兽
וּמָלְאוּ
04390
动词,Qal 连续式 3 复
מָלֵא
充满
בָתֵּיהֶם
01004
名词,复阳 + 3 复阳词尾
בַּיִת
房屋、家、殿
בַּיִת
的复数为
בָּתִּים
,复数附属形为
בָּתֵּי
;用附属形来加词尾。
אֹחִים
00255
名词,阳性复数
אֹחַ
咆哮的野兽
וְשָׁכְנוּ
07931
动词,Qal 连续式 3 复
שָׁכַן
居住、定居、安置、停留
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
בְּנוֹת
01323
名词,复阴附属形
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
יַעֲנָה
03284
名词,阴性单数
יַעֲנָה
鸵鸟、老鹰
וּשְׂעִירִים
08163
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
שָׂעִיר
山羊
יְרַקְּדוּ
07540
动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
רָקַד
跳舞、跳跃
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文