以赛亚书
«
第十三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 2 节
»
עַל
הַר-נִשְׁפֶּה
שְׂאוּ-נֵס
你们要在净光的山竖立军旗,
הָרִימוּ
קוֹל
לָהֶם
向他们扬声,
הָנִיפוּ
יָד
וְיָבֹאוּ
פִּתְחֵי
נְדִיבִים׃
招手叫他们进入贵族的门。
[恢复本]
应当在光秃的山上高举旗号,向他们扬声招手,使他们进入贵胄的门。
[RCV]
Upon a bare mountain raise up a standard; / Lift up your voice to them. / Wave your hand that they may enter / The gates of the nobles.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַר
02022
名词,阳性单数
הַר
山
נִשְׁפֶּה
08192
动词,Nif‘al 分词单阳
שָׁפָּה
扫光、刮光
שְׂאוּ
05375
动词,Qal 祈使式复阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
נֵס
05251
名词,阳性单数
נֵס
旗、举高的东西
הָרִימוּ
07311
动词,Hif‘il 祈使式复阳
רוּם
高举、抬高
קוֹל
06963
名词,阳性单数
קוֹל
声音
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הָנִיפוּ
05130
动词,Hif‘il 祈使式复阳
נוּף
摇动、挥舞
יָד
03027
名词,阴性单数
יָד
手、边、力量、权势
וְיָבֹאוּ
00935
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈愿式 3 复阳
בּוּא
来、进入、临到、发生
פִּתְחֵי
06607
名词,复阳附属形
פֶּתַח
门、入口、通道
נְדִיבִים
05081
形容词,阳性复数
נָדִיב
高贵的
在此作名词解,指“贵族”。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文