以赛亚书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
«
第 18 节
»
וּקְשָׁתוֹת
נְעָרִים
תְּרַטַּשְׁנָה
(他们的)弓必击碎少年,
וּפְרִי-בֶטֶן
לֹא
יְרַחֵמוּ
不怜悯妇人所生的,
עַל-בָּנִים
לֹא-תָחוּס
עֵינָם׃
他们的眼也不顾惜孩子。
[恢复本]
他们必用弓击碎少年人,不怜恤妇人所生的,眼也不顾惜孩子。
[RCV]
Their bows will shatter the young men; / And they will not have compassion on the fruit of the womb: / Their eyes will have no pity on children.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּקְשָׁתוֹת
07198
连接词
וְ
+ 名词,阴性复数
קֶשֶׁת
弓
נְעָרִים
05288
名词,阳性复数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
תְּרַטַּשְׁנָה
07376
动词,Pi‘el 未完成式 3 复阴
רָטַשׁ
击碎
וּפְרִי
06529
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
פְּרִי
果实
בֶטֶן
00990
名词,阴性单数
בֶּטֶן
肚腹、子宫
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְרַחֵמוּ
07355
יְרַחֲמוּ
的停顿型,动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
רָחַם
怜悯、怜爱
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בָּנִים
01121
名词,阳性复数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תָחוּס
02347
动词,Qal 未完成式 3 单阴
חוּס
顾惜、怜悯
עֵינָם
05869
名词,单阴 + 3 复阳词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的附属形为
עֵין
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文