以赛亚书
« 第十三章 »
« 第 14 节 »
וְהָיָה כִּצְבִי מֻדָּח
他必像被追赶的羚羊,
וּכְצֹאן וְאֵין מְקַבֵּץ
像无人聚集的羊,
אִישׁ אֶל-עַמּוֹ יִפְנוּ
他们各自归回本族,
וְאִישׁ אֶל-אַרְצוֹ יָנוּסוּ׃
各自逃到本地。
[恢复本] 人必像被追赶的羚羊,像无人收聚的羊,各归回本族,各逃到本土。
[RCV] And like the hunted gazelle / And sheep without someone to gather them, / Each man will turn to his own people, / And each will flee to his own land.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 像、是、成为、临到
כִּצְבִי 06643 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 צְבִי 羚羊
מֻדָּח 05080 动词,Hof‘al 分词单阳 נָדַח 追赶
וּכְצֹאן 06629 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 名词,阳(或阴)性单数 צֹאן
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מְקַבֵּץ 06908 动词,Pi‘el 分词单阳 קָבַץ 聚集、收聚
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
עַמּוֹ 05971 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
יִפְנוּ 06437 动词,Qal 未完成式 3 复阳 פָּנָה 归回、转回
וְאִישׁ 00376 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אַרְצוֹ 00776 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
יָנוּסוּ 05127 动词,Qal 未完成式 3 复阳 נוּס
 « 第 14 节 » 
回经文