以赛亚书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 14 节
»
וְהָיָה
כִּצְבִי
מֻדָּח
他必像被追赶的羚羊,
וּכְצֹאן
וְאֵין
מְקַבֵּץ
像无人聚集的羊,
אִישׁ
אֶל-עַמּוֹ
יִפְנוּ
他们各自归回本族,
וְאִישׁ
אֶל-אַרְצוֹ
יָנוּסוּ׃
各自逃到本地。
[恢复本]
人必像被追赶的羚羊,像无人收聚的羊,各归回本族,各逃到本土。
[RCV]
And like the hunted gazelle / And sheep without someone to gather them, / Each man will turn to his own people, / And each will flee to his own land.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
像、是、成为、临到
כִּצְבִי
06643
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
צְבִי
羚羊
מֻדָּח
05080
动词,Hof‘al 分词单阳
נָדַח
追赶
וּכְצֹאן
06629
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 名词,阳(或阴)性单数
צֹאן
羊
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מְקַבֵּץ
06908
动词,Pi‘el 分词单阳
קָבַץ
聚集、收聚
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עַמּוֹ
05971
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
יִפְנוּ
06437
动词,Qal 未完成式 3 复阳
פָּנָה
归回、转回
וְאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אַרְצוֹ
00776
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。
יָנוּסוּ
05127
动词,Qal 未完成式 3 复阳
נוּס
逃
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文