以赛亚书
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 11 节
»
יְהוָה
רָמָה
יָדְךָ
耶和华啊,祢的手高举,
בַּל-יֶחֱזָיוּן
他们不理会;
יֶחֱזוּ
וְיֵבֹשׁוּ
קִנְאַת-עָם
愿他们看见祢为百姓发的热心而羞愧,
אַף-אֵשׁ
צָרֶיךָ
תֹאכְלֵם׃
ס
愿那为祢敌人预备的火烧灭他们。
[恢复本]
耶和华啊,你的手高举,他们仍看不见。他们必看见你为百姓发的热心,因而抱愧;并且有火要烧灭你的敌人。
[RCV]
O Jehovah, Your hand is lifted up, / But they do not see it. / They will see Your zeal for the people and will be put to shame; / Indeed fire will devour Your adversaries.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
רָמָה
07311
动词,Qal 完成式 3 单阴
רוּם
高举、抬高
יָדְךָ
03027
名词,单阴 + 2 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
בַּל
01077
否定的副词
בַּל
不
יֶחֱזָיוּן
02372
יֶחֱזְיוּן
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
חָזָה
看见
יֶחֱזוּ
02372
动词,Qal 未完成式 3 复阳
חָזָה
看见
וְיֵבֹשׁוּ
00954
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 复阳
בּוֹשׁ
羞愧
קִנְאַת
07068
名词,单阴附属形
קִנְאָה
妒忌、狂热、热心
עָם
05971
名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
אַף
00637
连接词
אַף
的确、也
אֵשׁ
00784
名词,单阴附属形
אֵשׁ
火
צָרֶיךָ
06862
名词,复阳 + 2 单阳词尾
צַר
I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
צַר
的复数为
צָרִים
,复数附属形为
צָרֵי
;用附属形来加词尾。
תֹאכְלֵם
00398
动词,Qal 未完成式 3 单阴 + 3 复阳词尾
אָכַל
吃、吞吃
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文