以赛亚书
« 第二六章 »
« 第 4 节 »
בִּטְחוּ בַיהוָה עֲדֵי-עַד
你们当倚靠耶和华直到永远,
כִּי בְּיָהּ יְהוָה צוּר עוֹלָמִים׃
因为耶和华,耶和华是永久的磐石。
[恢复本] 你们当信靠耶和华,直到永远;因为在主耶和华里,我们有永久的磐石。
[RCV] Trust in Jehovah forever and ever, / For in Jah Jehovah we have an eternal rock.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בִּטְחוּ 00982 动词,Qal 祈使式复阳 בָּטַח 倚靠
בַיהוָה 03068 介系词 בְּ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” בַּיהוָה 是写型 בְּיָהוֶה 和读型 בַּאֲדֹנָי 两个字的混合字型。בַּ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
עֲדֵי 05704 介系词,附属形 עַד 直到
עַד 05703 名词,阳性单数 עַד 永远、继续存在
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בְּיָהּ 03050 介系词 בְּ + 专有名词,神的名字 יָהּ 神的名字“耶和华”的短型式。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צוּר 06697 名词,单阳附属形 צוּר 磐石、岩石
עוֹלָמִים 05769 名词,阳性复数 עוֹלָם 长久、永远
 « 第 4 节 » 
回经文