以赛亚书
« 第二六章 »
« 第 14 节 »
מֵתִים בַּל-יִחְיוּ
他们死了,不再活着;
רְפָאִים בַּל-יָקֻמוּ
阴魂不能再起来;
לָכֵן פָּקַדְתָּ וַתַּשְׁמִידֵם
所以你刑罚并毁灭他们,
וַתְּאַבֵּד כָּל-זֵכֶר לָמוֹ׃
他们全部的名号就消灭了。
[恢复本] 已死的必不能再活,去世的必不能再起;所以你刑罚了他们,毁灭了他们,又使他们的名号全然消灭。
[RCV] The dead will not live, / The deceased will not rise; / Therefore You have visited and destroyed them, / And You have caused all memory of them to perish.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מֵתִים 04191 动词,Qal 主动分词复阳 מוּת
בַּל 01077 否定的副词 בַּל
יִחְיוּ 02421 动词,Qal 未完成式 3 复阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
רְפָאִים 07496 名词,阳性复数 רָפָא 阴魂
בַּל 01077 否定的副词 בַּל
יָקֻמוּ 06965 动词,Qal 未完成式 3 复阳 קוּם 起来、设立、坚立
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
פָּקַדְתָּ 06485 动词,Qal 完成式 2 单阳 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
וַתַּשְׁמִידֵם 08045 动词,Hif‘il 叙述式 2 单阳 + 3 复阳词尾 שָׁמַד 拆毁、灭绝、毁灭
וַתְּאַבֵּד 00006 动词,Pi‘el 叙述式 2 单阳 אָבַד 灭亡
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
זֵכֶר 02143 名词,阳性单数 זֵכֶר 名号、纪念
לָמוֹ 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 14 节 » 
回经文