以赛亚书
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
«
第 14 节
»
מֵתִים
בַּל-יִחְיוּ
他们死了,不再活着;
רְפָאִים
בַּל-יָקֻמוּ
阴魂不能再起来;
לָכֵן
פָּקַדְתָּ
וַתַּשְׁמִידֵם
所以你刑罚并毁灭他们,
וַתְּאַבֵּד
כָּל-זֵכֶר
לָמוֹ׃
他们全部的名号就消灭了。
[恢复本]
已死的必不能再活,去世的必不能再起;所以你刑罚了他们,毁灭了他们,又使他们的名号全然消灭。
[RCV]
The dead will not live, / The deceased will not rise; / Therefore You have visited and destroyed them, / And You have caused all memory of them to perish.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מֵתִים
04191
动词,Qal 主动分词复阳
מוּת
死
בַּל
01077
否定的副词
בַּל
不
יִחְיוּ
02421
动词,Qal 未完成式 3 复阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
רְפָאִים
07496
名词,阳性复数
רָפָא
阴魂
בַּל
01077
否定的副词
בַּל
不
יָקֻמוּ
06965
动词,Qal 未完成式 3 复阳
קוּם
起来、设立、坚立
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
פָּקַדְתָּ
06485
动词,Qal 完成式 2 单阳
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
וַתַּשְׁמִידֵם
08045
动词,Hif‘il 叙述式 2 单阳 + 3 复阳词尾
שָׁמַד
拆毁、灭绝、毁灭
וַתְּאַבֵּד
00006
动词,Pi‘el 叙述式 2 单阳
אָבַד
灭亡
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
זֵכֶר
02143
名词,阳性单数
זֵכֶר
名号、纪念
לָמוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文