以赛亚书
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
«
第 21 节
»
כִּי-הִנֵּה
יְהוָה
יֹצֵא
מִמְּקוֹמוֹ
因为耶和华从他的居所出来,
לִפְקֹד
עֲוֹן
יֹשֵׁב-הָאָרֶץ
עָלָיו
要刑罚地上居民的罪孽。
וְגִלְּתָה
הָאָרֶץ
אֶת-דָּמֶיהָ
地必揭露流在其上的血,
וְלֹא-תְכַסֶּה
עוֹד
עַל-הֲרוּגֶיהָ׃
ס
不再掩盖被杀的人。
[恢复本]
因为耶和华从祂的住处出来,要刑罚地上居民的罪孽;地也必露出其中的血,不再掩盖被杀的人。
[RCV]
For Jehovah is now coming forth from His place / To punish the inhabitants of the earth for their iniquity; / And the earth will reveal her bloodshed / And will no longer conceal her slain.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
יֹצֵא
03318
动词,Qal 主动分词单阳
יָצָא
出去
מִמְּקוֹמוֹ
04725
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
מָקוֹם
地方
לִפְקֹד
06485
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
עֲוֹן
05771
名词,单阳附属形
עָוֹן
罪孽
יֹשֵׁב
03427
动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
וְגִלְּתָה
01540
动词,Pi‘el 连续式 3 单阴
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
דָּמֶיהָ
01818
名词,复阳 + 3 单阴词尾
דָּם
血
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תְכַסֶּה
03680
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阴
כָּסָה
遮盖、隐藏
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הֲרוּגֶיהָ
02026
动词,Qal 被动分词,复阳 + 3 单阴词尾
הָרַג
杀
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文