以赛亚书
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
«
第 19 节
»
יִחְיוּ
מֵתֶיךָ
你的死人要复活,
נְבֵלָתִי
יְקוּמוּן
我的尸首要兴起。
הָקִיצוּ
וְרַנְּנוּ
שֹׁכְנֵי
עָפָר
睡在尘埃的啊,要醒起歌唱!
כִּי
טַל
אוֹרֹת
טַלֶּךָ
因你的甘露好像黎明的甘露,
וָאָרֶץ
רְפָאִים
תַּפִּיל׃
ס
你使死人之地再生。
[恢复本]
属你的死人要活过来;我们的尸首要兴起。住在尘埃中的啊,要醒起欢呼,因你的甘露好像清晨的甘露,地也要交出死人来。
[RCV]
Your dead will live; my corpses will rise. / Awake and give a ringing shout, you who dwell in dust, / For your dew is like the dew of the dawn, / And the earth will bring forth the deceased.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יִחְיוּ
02421
动词,Qal 未完成式 3 复阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
מֵתֶיךָ
04191
动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 单阳词尾
מוּת
死
这个分词在此作名词“死人”解。
נְבֵלָתִי
05038
名词,单阴 + 1 单词尾
נְבֵלַה
尸体
נְבֵלָה
的附属形为
נִבְלַת
;用附属形来加词尾。
יְקוּמוּן
06965
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
קוּם
起来、设立、坚立
הָקִיצוּ
06974
动词,Hif‘il 祈使式复阳
קוּץ
醒
וְרַנְּנוּ
07442
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 祈使式复阳
רָנַן
呼喊、歌唱、欢呼
שֹׁכְנֵי
07931
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
שָׁכַן
居住、定居、安置、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
עָפָר
06083
名词,阳性单数
עָפָר
土、尘土
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
טַל
02919
名词,单阳附属形
טַל
露水
אוֹרֹת
00219
名词,阴性复数
אוֹרָה
光
טַלֶּךָ
02919
טַלְּךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
טַל
露水
טַל
的附属形也是
טַל
;用附属形来加词尾。
וָאָרֶץ
00776
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
רְפָאִים
07496
名词,阳性复数
רָפָא
死人的阴魂
תַּפִּיל
05307
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文