以赛亚书
« 第二六章 »
« 第 19 节 »
יִחְיוּ מֵתֶיךָ
你的死人要复活,
נְבֵלָתִי יְקוּמוּן
我的尸首要兴起。
הָקִיצוּ וְרַנְּנוּ שֹׁכְנֵי עָפָר
睡在尘埃的啊,要醒起歌唱!
כִּי טַל אוֹרֹת טַלֶּךָ
因你的甘露好像黎明的甘露,
וָאָרֶץ רְפָאִים תַּפִּיל׃ ס
你使死人之地再生。
[恢复本] 属你的死人要活过来;我们的尸首要兴起。住在尘埃中的啊,要醒起欢呼,因你的甘露好像清晨的甘露,地也要交出死人来。
[RCV] Your dead will live; my corpses will rise. / Awake and give a ringing shout, you who dwell in dust, / For your dew is like the dew of the dawn, / And the earth will bring forth the deceased.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יִחְיוּ 02421 动词,Qal 未完成式 3 复阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
מֵתֶיךָ 04191 动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 单阳词尾 מוּת 这个分词在此作名词“死人”解。
נְבֵלָתִי 05038 名词,单阴 + 1 单词尾 נְבֵלַה 尸体 נְבֵלָה 的附属形为 נִבְלַת;用附属形来加词尾。
יְקוּמוּן 06965 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ן קוּם 起来、设立、坚立
הָקִיצוּ 06974 动词,Hif‘il 祈使式复阳 קוּץ
וְרַנְּנוּ 07442 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 祈使式复阳 רָנַן 呼喊、歌唱、欢呼
שֹׁכְנֵי 07931 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 שָׁכַן 居住、定居、安置、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
עָפָר 06083 名词,阳性单数 עָפָר 土、尘土
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
טַל 02919 名词,单阳附属形 טַל 露水
אוֹרֹת 00219 名词,阴性复数 אוֹרָה
טַלֶּךָ 02919 טַלְּךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 טַל 露水 טַל 的附属形也是 טַל;用附属形来加词尾。
וָאָרֶץ 00776 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
רְפָאִים 07496 名词,阳性复数 רָפָא 死人的阴魂
תַּפִּיל 05307 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 19 节 » 
回经文