以赛亚书
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 6 节
»
תִּרְמְסֶנָּה
רָגֶל
她要被脚践踏,
רַגְלֵי
עָנִי
פַּעֲמֵי
דַלִּים׃
就是被困苦人的脚和穷乏人的脚践踏。
[恢复本]
它要被脚践踏,就是被困苦人的脚和穷乏人的脚践踏。
[RCV]
The foot will trample it, the foot of the poor, / The steps of the weak.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
תִּרְמְסֶנָּה
07429
动词,Qal 情感的未完成式 3 单阴 + 3 单阴词尾
רָמַס
踹、踩踏
רָגֶל
07272
רֶגֶל
的停顿型,名词,阳性单数
רֶגֶל
脚
רַגְלֵי
07272
名词,双阴附属形
רֶגֶל
脚
עָנִי
06041
形容词,阳性单数
עָנִי
谦卑的、困苦的
在此作名词解,指“困苦的人”。
פַּעֲמֵי
06471
名词,复阴附属形
פַּעַם
敲击、脚步、这一次、次数
דַלִּים
01800
形容词,阳性复数
דַּל
贫穷的、卑微的、弱的
在此作名词解,指“贫穷的人”。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文