以赛亚书
«
第三六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 11 节
»
וַיֹּאמֶר
אֶלְיָקִים
וְשֶׁבְנָא
וְיוֹאָח
אֶל-רַב-שָׁקֵה
以利亚敬、和舍伯那、和约亚对拉伯・沙基说:
דַּבֶּר-נָא
אֶל-עֲבָדֶיךָ
אֲרָמִית
“请用亚兰话对你的仆人们说,
כִּי
שֹׁמְעִים
אֲנָחְנוּ
因我们会听;
וְאַל-תְּדַבֵּר
אֵלֵינוּ
יְהוּדִית
不要用犹大话对我们说,
בְּאָזְנֵי
הָעָם
אֲשֶׁר
עַל-הַחוֹמָה׃
达到城墙上百姓的耳中。”
[恢复本]
以利亚敬、舍伯那和约亚对军长说,求你用亚兰语和仆人说话,因为我们懂得;不要用犹大语和我们说话,免得达到城墙上百姓的耳中。
[RCV]
And Eliakim and Shebna and Joah said to the Rab-shakeh, Please speak to your servants in Aramaic, because we understand it; and do not speak to us in the Jews' language, in the ears of the people upon the wall.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֶלְיָקִים
00471
专有名词,人名
אֶלְיָקִים
以利亚敬
וְשֶׁבְנָא
07644
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
שֶׁבְנָא
舍伯那
וְיוֹאָח
03098
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יוֹאָח
约亚
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
רַב
07262
专有名词,官职名
רַב שָׁקֵה
拉伯・沙基
רַב
(领袖, SN 7227) 和
שָׁקֵה
两个字合起来为亚述统帅的职称。
שָׁקֵה
07262
专有名词,官职名
רַב שָׁקֵה
拉伯・沙基
רַב
(领袖, SN 7227) 和
שָׁקֵה
两个字合起来为亚述统帅的职称。
דַּבֶּר
01696
动词,Pi‘el 祈使式单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עֲבָדֶיךָ
05650
名词,复阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。
אֲרָמִית
00762
专有名词,语言名称
אֲרָמִית
亚兰语
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שֹׁמְעִים
08085
动词,Qal 主动分词复阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֲנָחְנוּ
00587
אֲנַחְנוּ
的停顿型,代名词 1 复
אֲנַחְנוּ
我们
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תְּדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 祈愿式 2 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֵלֵינוּ
00413
介系词
אֶל
+ 1 复词尾
אֶל
对、向、往
יְהוּדִית
03066
专有名词,语言名称
יְהוּדִית
犹大语
בְּאָזְנֵי
00241
介系词
בְּ
+ 名词,双阴附属形
אֹזֶן
耳朵
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַחוֹמָה
02346
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חוֹמָה
城墙
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文