以赛亚书
« 第三六章 »
«第 22 节»
וַיָּבֹא אֶלְיָקִים בֶּן-חִלְקִיָּהוּ אֲשֶׁר-עַל-הַבַּיִת
希勒家的儿子―皇家总管以利亚敬、…来到(…处填入下行)
וְשֶׁבְנָא הַסּוֹפֵר וְיוֹאָח בֶּן-אָסָף הַמַּזְכִּיר
和书记舍伯那、和亚萨的儿子史官约亚,
אֶל-חִזְקִיָּהוּ
希西家那里,
קְרוּעֵי בְגָדִים
撕裂衣服,
וַיַּגִּידוּ לוֹ אֵת דִּבְרֵי רַב-שָׁקֵה׃ ס
将拉伯・沙基的话告诉了他。
[恢复本] 当下,希勒家的儿子家宰以利亚敬、书记舍伯那并亚萨的儿子记事官约亚,都撕裂衣服,来到希西家那里,将军长的话告诉了他。
[RCV] Then Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the scribe and Joah the son of Asaph, the recorder, came to Hezekiah with their clothes torn and told him the words of the Rab-shakeh.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶלְיָקִים 00471 专有名词,人名 אֶלְיָקִים 以利亚敬 以利亚敬原意为“神设立”。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
חִלְקִיָּהוּ 02518 专有名词,人名 חִלְקִיָּהוּ חִלְקִיָּה 希勒家 希勒家原意为“耶和华是我的产业”。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַבַּיִת 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 家、房屋、殿
וְשֶׁבְנָא 07644 连接词 וְ + 专有名词,人名 שֶׁבְנָא 舍伯那
הַסּוֹפֵר 05608 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סָפַר 1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记 סֹפֵר 从动词 סָפַר(SN 5608,记载)的 Qal 主动分词单阳而来。
וְיוֹאָח 03098 连接词 וְ + 专有名词,人名 יוֹאָח 约亚
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָסָף 00623 专有名词,人名 אָסָף 亚萨
הַמַּזְכִּיר 02142 冠词 הַ + 动词,Hif‘il 分词单阳 זָכַר 提说、纪念、回想 这个分词在此作名词“史官”解。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
חִזְקִיָּהוּ 02396 专有名词,人名 חִזְקִיָּהוּ חִזְקִיָּה 希西家
קְרוּעֵי 07167 动词,Qal 被动分词,复阳附属形 קָרַע 撕裂、撕破
בְגָדִים 00899 名词,阳性复数 בֶּגֶד 衣服
וַיַּגִּידוּ 05046 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
דִּבְרֵי 01697 名词,复阳附属形 דָּבָר
רַב 07262 专有名词,官职名 רַב שָׁקֵה 拉伯・沙基 רַב(领袖, SN 7227) 和 שָׁקֵה 两个字合起来为亚述统帅的职称。
שָׁקֵה 07262 专有名词,官职名 רַב שָׁקֵה 拉伯・沙基 רַב(领袖, SN 7227) 和 שָׁקֵה 两个字合起来为亚述统帅的职称。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 22 节 » 

回经文