以赛亚书
«
第三六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
«
第 16 节
»
אַל-תִּשְׁמְעוּ
אֶל-חִזְקִיָּהוּ
ס
你们不要听希西家的话!
כִּי
כֹה
אָמַר
הַמֶּלֶךְ
אַשּׁוּר
因亚述王如此说:
עֲשׂוּ-אִתִּי
בְרָכָה
וּצְאוּ
אֵלַי
‘你们要与我讲和,出来(投降)我,
וְאִכְלוּ
אִישׁ-גַּפְנוֹ
וְאִישׁ
תְּאֵנָתוֹ
你们各人就可以吃自己葡萄树和无花果树(的果子),
וּשְׁתוּ
אִישׁ
מֵי-בוֹרוֹ׃
喝自己井里的水。
[恢复本]
不要听希西家的话,因亚述王如此说,你们要与我和好,出来向我投降;各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,喝自己井里的水;
[RCV]
Do not listen to Hezekiah; for thus says the king of Assyria, Make your peace with me, and come out to me, and let each eat from his own vine and each from his own fig tree, and let each drink the waters of his own cistern;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַל
00408
副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּשְׁמְעוּ
08085
动词,Qal 未完成式 2 复阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
חִזְקִיָּהוּ
02396
专有名词,人名
חִזְקִיָּהוּ חִזְקִיָּה
希西家
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כֹה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
אַשּׁוּר
00804
专有名词,国名
אַשּׁוּר
亚述
עֲשׂוּ
06213
动词,Qal 祈使式复阳
עָשָׂה
做
אִתִּי
00854
介系词
אֵת
+ 1 单词尾
אֵת
跟
בְרָכָה
01293
名词,阴性单数
בְּרָכָה
和平之约、祝福
וּצְאוּ
03318
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
יָצָא
出去
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
וְאִכְלוּ
00398
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
אָכַל
吃、吞吃
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
גַּפְנוֹ
01612
名词,单阴 + 3 单阳词尾
גֶּפֶן
葡萄、葡萄树
גֶּפֶן
为 Segol 名词,用基本型
גַּפְנ
加词尾。
וְאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
תְּאֵנָתוֹ
08384
名词,单阴 + 3 单阳词尾
תְּאֵנָה
无花果、无花果树
תְּאֵנָה
的附属形为
תְּאֵנַת
(未出现);用附属形来加词尾。
וּשְׁתוּ
08354
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
שָׁתָה
喝
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מֵי
04325
名词,复阳附属形
מַיִם
水
בוֹרוֹ
00953
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בּוֹר
井
בּוֹר
的附属形也是
בּוֹר
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文