以赛亚书
«
第三六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
«
第 20 节
»
מִי
בְּכָל-אֱלֹהֵי
הָאֲרָצוֹת
הָאֵלֶּה
这些国所有的神明有谁…呢?(…处填入下行)
אֲשֶׁר-הִצִּילוּ
אֶת-אַרְצָם
מִיָּדִי
曾救自己的国脱离我的手
כִּי-יַצִּיל
יְהוָה
אֶת-יְרוּשָׁלַםִ
מִיָּדִי׃
难道耶和华能救耶路撒冷脱离我的手吗?’”
[恢复本]
这些地所有的神中,有谁曾救自己的地脱离我的手呢?难道耶和华能救耶路撒冷脱离我的手么?
[RCV]
Who among all the gods of these lands have delivered their land out of my hand, that Jehovah should deliver Jerusalem out of my hand?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
הָאֲרָצוֹת
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示代名词,阳(或阴)性复数
אֵלֶּה
这些
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הִצִּילוּ
05337
动词,Hif‘il 完成式 3 复
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אַרְצָם
00776
名词,单阴 + 3 复阳词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。
מִיָּדִי
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יַצִּיל
05337
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְרוּשָׁלַםִ
03389
专有名词,地名
יְרוּשִָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
מִיָּדִי
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文