以赛亚书
«
第三六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
«
第 17 节
»
עַד-בֹּאִי
וְלָקַחְתִּי
אֶתְכֶם
אֶל-אֶרֶץ
כְּאַרְצְכֶם
等我来领你们到一个地方,与你们本地一样,
אֶרֶץ
דָּגָן
וְתִירוֹשׁ
就是有五壳和新酒之地,
אֶרֶץ
לֶחֶם
וּכְרָמִים׃
有粮食和葡萄园之地。
[恢复本]
等我来领你们到一地,与你们本地一样,就是有五谷和新酒之地,有粮食和葡萄园之地。
[RCV]
Until I come and take you away to a land like your land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַד
05704
介系词
עַד
直到
בֹּאִי
00935
动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וְלָקַחְתִּי
03947
动词,Qal 连续式 1 单
לָקַח
取、带进
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֶרֶץ
00776
名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
כְּאַרְצְכֶם
00776
介系词
כְּ
+ 名词,单阴 + 2 复阳词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
דָּגָן
01715
名词,阳性单数
דָּגָן
五榖
וְתִירוֹשׁ
08492
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
תִּירוֹשׁ
新酒
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
לֶחֶם
03899
名词,阳性单数
לֶחֶם
饼、面包、食物
וּכְרָמִים
03754
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
כֶּרֶם
葡萄园
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文