以赛亚书
«
第三六章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 4 节
»
וַיֹּאמֶר
אֲלֵיהֶם
רַב-שָׁקֵה
拉伯・沙基对他们说:
אִמְרוּ-נָא
אֶל-חִזְקִיָּהוּ
“你们去告诉希西家说,
כֹּה-אָמַר
הַמֶּלֶךְ
הַגָּדוֹל
מֶלֶךְ
אַשּׁוּר
亚述王大王如此说:
מָה
הַבִּטָּחוֹן
הַזֶּה
אֲשֶׁר
בָּטָחְתָּ׃
‘你所倚靠的这个有甚么可以仗赖的呢?
[恢复本]
军长对他们说,你们去告诉希西家,亚述大王如此说,你所倚靠的有什么可仗赖的呢?
[RCV]
And the Rab-shakeh said to them, Say now to Hezekiah, Thus says the great king, the king of Assyria, What is this confidence in which you trust?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
רַב
07262
专有名词,官职名
רַב
拉伯
רַב
(领袖, SN 7227) 和
שָׁקֵה
两个字合起来为亚述统帅的职称。
שָׁקֵה
07262
专有名词,官职名
שָׁקֵה
沙基
רַב
(领袖, SN 7227) 和
שָׁקֵה
两个字合起来为亚述统帅的职称。
אִמְרוּ
00559
动词,Qal 祈使式复阳
אָמַר
说
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
חִזְקִיָּהוּ
02396
专有名词,人名
חִזְקִיָּהוּ חִזְקִיָּה
希西家
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
הַגָּדוֹל
01419
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
גָּדוֹל
伟大的
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
אַשּׁוּר
00804
专有名词,国名
אַשּׁוּר
亚述
מָה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
הַבִּטָּחוֹן
00986
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בִּטָּחוֹן
可靠、信赖、希望
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בָּטָחְתָּ
00982
בָּטַחְתָּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 2 单阳
בָּטַח
倚靠
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文