以赛亚书
«
第三六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
«
第 21 节
»
וַיַּחֲרִישׁוּ
וְלֹא-עָנוּ
אֹתוֹ
דָּבָר
他们(指百姓)静默不言,不回答他一句话,
כִּי-מִצְוַת
הַמֶּלֶךְ
הִיא
לֵאמֹר
因为王的吩咐,它(原文用阴性,指吩咐)是说:
לֹא
תַעֲנֻהוּ׃
“不要回答他。”
[恢复本]
百姓静默不言,并不回答一句,因为王曾吩咐说,不要回答他。
[RCV]
But they were silent and did not answer him a word, because of the commandment of the king that said, You shall not answer him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּחֲרִישׁוּ
02790
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
חֲרִישׁוּ
沉默、铭刻
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 副词
לוֹא לֹא
不
עָנוּ
06030
动词,Qal 完成式 3 复
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
דָּבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
话
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מִצְוַת
04687
名词,单阴附属形
מִצְוָה
命令、吩咐
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
תַעֲנֻהוּ
06030
动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 3 单阳词尾
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文