以赛亚书
« 第三六章 »
« 第 21 节 »
וַיַּחֲרִישׁוּ וְלֹא-עָנוּ אֹתוֹ דָּבָר
他们(指百姓)静默不言,不回答他一句话,
כִּי-מִצְוַת הַמֶּלֶךְ הִיא לֵאמֹר
因为王的吩咐,它(原文用阴性,指吩咐)是说:
לֹא תַעֲנֻהוּ׃
“不要回答他。”
[恢复本] 百姓静默不言,并不回答一句,因为王曾吩咐说,不要回答他。
[RCV] But they were silent and did not answer him a word, because of the commandment of the king that said, You shall not answer him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּחֲרִישׁוּ 02790 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 חֲרִישׁוּ 沉默、铭刻
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 副词 לוֹא לֹא
עָנוּ 06030 动词,Qal 完成式 3 复 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
דָּבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מִצְוַת 04687 名词,单阴附属形 מִצְוָה 命令、吩咐
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
הִיא 01931 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
תַעֲנֻהוּ 06030 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 3 单阳词尾 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
 « 第 21 节 » 
回经文