以赛亚书
«
第三六章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 6 节
»
הִנֵּה
בָטַחְתָּ
看哪,你所倚靠的
עַל-מִשְׁעֶנֶת
הַקָּנֶה
הָרָצוּץ
הַזֶּה
עַל-מִצְרַיִם
埃及是这断裂的苇杖,
אֲשֶׁר
יִסָּמֵךְ
אִישׁ
עָלָיו
人若靠它,
וּבָא
בְכַפּוֹ
וּנְקָבָהּ
它就进入他的手掌、刺透它(原文用阴性,指手掌)。
כֵּן
פַּרְעֹה
מֶלֶךְ-מִצְרַיִם
לְכָל-הַבֹּטְחִים
עָלָיו׃
埃及王法老向一切倚靠他的人就是这样。
[恢复本]
看哪,你倚靠埃及,乃是倚靠压伤的苇杖,人若靠这杖,这杖必刺透他的手;埃及王法老向一切倚靠他的人正是这样。
[RCV]
You now have put your trust in the staff of this broken reed, in Egypt, which, if a man should lean on it, will go into his hand and pierce it, for so is Pharaoh, the king of Egypt, to all who trust in him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
בָטַחְתָּ
00982
动词,Qal 完成式 2 单阳
בָּטַח
倚靠
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִשְׁעֶנֶת
04938
名词,单阴附属形
מִשְׁעֶנֶת
拐杖、支持
הַקָּנֶה
07070
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קָנֶה
芦苇、菖蒲、灯台的杈枝、一竿(计量的单位- 六肘)
הָרָצוּץ
07533
冠词
הַ
+ 动词,Qal 被动分词单阳
רָצַץ
压伤
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִסָּמֵךְ
05564
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
סָמַךְ
靠、休息、支持
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
וּבָא
00935
动词,Qal 连续式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בְכַפּוֹ
03709
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
כַּף
手掌
כַּף
的附属形也是
כַּף
;用附属形来加词尾。
וּנְקָבָהּ
05344
动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 单阴词尾
נָקַב
I. 刺穿、标明、指定;II. 诅咒
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
פַּרְעֹה
06547
专有名词,埃及王的尊称
פַּרְעֹה
法老
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
[#9.3]
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַבֹּטְחִים
00982
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
בָּטַח
倚靠
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文