以赛亚书
«
第三六章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 8 节
»
וְעַתָּה
הִתְעָרֶב
נָא
אֶת-אֲדֹנִי
הַמֶּלֶךְ
אַשּׁוּר
现在你向我主亚述王担保,
וְאֶתְּנָה
לְךָ
אַלְפַּיִם
סוּסִים
我给你二千匹马,
אִם-תּוּכַל
לָתֶת
לְךָ
רֹכְבִים
עֲלֵיהֶם׃
看你能否为自己提供骑马的人骑在它们上面。
[恢复本]
现在你把抵押给我主亚述王,我就给你二千匹马,看你能不能派出足够骑马的人。
[RCV]
Now therefore give pledges to my master, the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if indeed you are able to set riders on them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
הִתְעָרֶב
06148
动词,Hitpa‘el 祈使式单阳
עָרַב
抵押、交换、保证
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֲדֹנִי
00113
名词,单阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的附属形为
אֲדוֹן
;用附属形来加词尾。
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
אַשּׁוּר
00804
专有名词,国名
אַשּׁוּר
亚述
וְאֶתְּנָה
05414
连接词
וְ
+ 动词 ,Qal 鼓励式 1 单
נָתַן
给
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אַלְפַּיִם
00505
名词,阳性双数
אֶלֶף
数目的千
סוּסִים
05483
名词,阳性复数
סוּס
马
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
תּוּכַל
03201
动词,Qal 未完成式 2 单阳
יָכוֹל יָכֹל
能
לָתֶת
05414
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נָתַן
给
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
רֹכְבִים
07392
动词,Qal 主动分词复阳
רָכַב
骑
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文