以赛亚书
« 第三六章 »
« 第 8 节 »
וְעַתָּה הִתְעָרֶב נָא אֶת-אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ אַשּׁוּר
现在你向我主亚述王担保,
וְאֶתְּנָה לְךָ אַלְפַּיִם סוּסִים
我给你二千匹马,
אִם-תּוּכַל לָתֶת לְךָ רֹכְבִים עֲלֵיהֶם׃
看你能否为自己提供骑马的人骑在它们上面。
[恢复本] 现在你把抵押给我主亚述王,我就给你二千匹马,看你能不能派出足够骑马的人。
[RCV] Now therefore give pledges to my master, the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if indeed you are able to set riders on them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
הִתְעָרֶב 06148 动词,Hitpa‘el 祈使式单阳 עָרַב 抵押、交换、保证
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲדֹנִי 00113 名词,单阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的附属形为 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
אַשּׁוּר 00804 专有名词,国名 אַשּׁוּר 亚述
וְאֶתְּנָה 05414 连接词 וְ + 动词 ,Qal 鼓励式 1 单 נָתַן
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אַלְפַּיִם 00505 名词,阳性双数 אֶלֶף 数目的千
סוּסִים 05483 名词,阳性复数 סוּס
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
תּוּכַל 03201 动词,Qal 未完成式 2 单阳 יָכוֹל יָכֹל
לָתֶת 05414 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נָתַן
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
רֹכְבִים 07392 动词,Qal 主动分词复阳 רָכַב
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
 « 第 8 节 » 
回经文