以赛亚书
« 第三六章 »
« 第 18 节 »
פֶּן-יַסִּית אֶתְכֶם חִזְקִיָּהוּ לֵאמֹר
恐怕希西家误导你们说:
יְהוָה יַצִּילֵנוּ
耶和华会拯救我们。
הַהִצִּילוּ אֱלֹהֵי הַגּוֹיִם אִישׁ
列国的神明有哪一个救…呢?(…处填入下行)
אֶת-אַרְצוֹ מִיַּד מֶלֶךְ אַשּׁוּר׃
它本国脱离亚述王的手
[恢复本] 你们要谨防,恐怕希西家劝导你们说,耶和华必拯救我们。列国的神有哪一个曾救自己的地脱离亚述王的手呢?
[RCV] Be careful lest Hezekiah persuade you, saying, Jehovah will deliver us. Have any of the gods of the nations delivered their land out of the hand of the king of Assyria?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
פֶּן 06435 连接词 פֶּן 恐怕、免得、为了不
יַסִּית 05496 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 סוּת 引诱
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
חִזְקִיָּהוּ 02396 专有名词,人名 חִזְקִיָּהוּ חִזְקִיָּה 希西家
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
יַצִּילֵנוּ 05337 动词,Hif‘il 情感的未完成式 3 单阳 + 1 复词尾 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
הַהִצִּילוּ 05337 疑问词 הֲ + Hif‘il 完成式 3 复 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַרְצוֹ 00776 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
מִיַּד 03027 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
אַשּׁוּר 00804 专有名词,国名 אַשּׁוּר 亚述
 « 第 18 节 » 
回经文